Песни Киплинга

Вот адрес сайта, где можно найти песни на стихи Киплинга, в переводах по большей части С. Маршака: http://www.bard.ru/cgi-bin/trackography.cgi?name=%CA%E8%EF%EB%E8%ED%E3_%D0. В первую очередь это, конечно же, «На далекой Амазонке» (музыка Виктора Берковского): I’ve never sailed the Amazon… I’ve never sailed the Amazon, I’ve never reached Brazil; But the Don and Magdalena, They …

Песни Киплинга Читайте далее

Старая песня Киплинга

Редьярд Киплинг, The Oldest Song («Самая старая песня»), с эпиграфом: “For before Eve was Lilith.” Old Tale «Потому что прежде Евы была Лилит». Предание   “These were never your true love’s eyes. Why do you feign that you love them? You that broke from their constancies, And the wide calm …

Старая песня Киплинга Читайте далее

О стилизации – 3 (или Стихи по мотивам)

Рассказывают, что Константину Симонову было куда как приятно, если его называли «советским Киплингом» – хотя такая похвала, разумеется, должна была исходить от близких ему людей, потому что сравнение с «бардом английского империализма», сделанное сторонним человеком, могло стать для Симонова источником серьезных неприятностей. В послевоенные годы на всех школьных утренниках пятиклассники-шестиклассники …

О стилизации – 3 (или Стихи по мотивам) Читайте далее

Беседы в небесах

Вчера вернулся (точнее, мы вернулись – с женой, то есть) из краткосрочной зарубежной поездки (если пользоваться языком официальных сообщений). Летели основным перевозчиком страны, то есть, Эль-Алем. Где вроде бы все должно быть прекрасно – и самолет, и туалет в нем, и кормежка, и уровень стюардесс… Я сейчас о последнем пункте. …

Беседы в небесах Читайте далее

О стилизации — 2

Фима Жиганец написал – именно написал, а не перевел – некоторое количество лимериков. Вот пара примеров; к ним я прилагаю подлинные лимерики, из числа классических, которые – как мне кажется – послужили (во всяком случае, могли бы послужить) камертоном для стилизаций Жиганца. Симпатичный мулат из Макао С нежной кожею цвета …

О стилизации — 2 Читайте далее

О стилизации – 1

В свое время мы говорили о переводе точном, «буква в букву». А есть и нечто прямо противоположное: стилизация, в основе которой не конкретный текст, а авторский дух, настрой, интонация. Вот детские стихи Вадима Левина (автора «Глупой лошади»), стилизованные под «переводы с английского». Билли и Долл Полезли на стол Знакомиться с …

О стилизации – 1 Читайте далее

90 сонет Шекспира

Then hate me when thou wilt; if ever, now; Now while the world is bent my deed to cross, Join with the spite of fortune, make me bow, And do not drop in for an after-loss. Существует не менее двух десятков русских переводов сонета (см. http://shakespeare.ouc.ru/sonnet-90-ru.html ), в том числе …

90 сонет Шекспира Читайте далее

Опыт эпатажа

Сидоров Александр Анатольевич, он же Фима Жиганец: «…родом я из Ростова-папы, журналист, переводчик, филолог…». Известен своими исследованиями блатного жаргона и переводами на него классических произведений. Если кто не знаком с его творчеством, зайдите по адресу http://stihi.ru/avtor/fimasid, где представлены как его переводы, так и оригинальные произведения. Заметим, что круг переводимых им …

Опыт эпатажа Читайте далее

Об алфавитах

Читать текст на греческом языке не так уж и трудно — ведь немалая часть греческих букв нам знакома с детства, поскольку они были использованы Кириллом и Мефодием при создании кириллицы (за исключением, пожалуй, таких, как сигма, эта или омега. Разумеется, сказанное относится к прописным буквам (со строчными сложнее), но прописные …

Об алфавитах Читайте далее

Переводчики «Стансов к Августе» и Литфонд

Кто не помнит – хотя бы из школьного учебника русской литературы – групповой фотопортрет русских писателей, принадлежавших к кругу журнала «Современник» (1856 г.): стоят Л. Н. Толстой и Д. В. Григорович; сидят И. А. Гончаров, И. С. Тургенев, А. В. Дружинин, А. Н. Островский. Александр Васильевич Дружинин – писатель, литературный …

Переводчики «Стансов к Августе» и Литфонд Читайте далее

Байрон, «Стансы к Августе» – продолжение темы

Для сравнения с Пастернаком (см. пост от 4 мая) я выбрал, из немалого числа русских версий «Стансов», три перевода – А. В. Дружинина (1853 г.), Каролины Павловой (1859 г.) и нашего современника В. В. Левика, которые и приводятся ниже, в соответствующем порядке. Чтобы читатель не мучился в поисках предыдущего поста, …

Байрон, «Стансы к Августе» – продолжение темы Читайте далее

Байрон, «Стансы к Августе»

Августа Ли – единокровная сестра Байрона и человек, близкий ему по духу. «Стансы к Августе» в переводе Пастернака – из моих любимых переводов. Да и байроновский оригинал – в числе моих любимых поэтических произведений. (Замечу в скобках, что – на мой взгляд – русский читатель практически не знаком с творчеством …

Байрон, «Стансы к Августе» Читайте далее

Английские рифмы (night – bright), продолжение темы

Есть такая рифма, night – bright, и у Байрона: So, we’ll go no more a roving So late into the night, Though the heart be still as loving, And the moon be still as bright. Вот как эта строфа звучит в переводе Маршака: Не бродить нам вечер целый Под луной …

Английские рифмы (night – bright), продолжение темы Читайте далее

Английские рифмы (night – bright)

Перси Биши Шелли, «Индийская серенада»: I arise from dreams of thee In the first sweet sleep of night? When the winds are breathing low, And the stars are shining bright. В переводе Бориса Пастернака: В сновиденьях о тебе Прерываю сладость сна, Мерно дышащая ночь Звездами озарена. Ах, эта классическая английская …

Английские рифмы (night – bright) Читайте далее