Редьярд Киплинг в двух переводах

«Марш Хищных птиц» (перевод Исидора Грингольца), или, соответственно, «Марш Стервятников» (перевод Евгения Витковского). Birds Of Prey March March! The mud is cakin’ good about our trousies. Front! — eyes front, an’ watch the Colour-casin’s drip. Front! The faces of the women in the ‘ouses Ain’t the kind o’ things to …

Редьярд Киплинг в двух переводах Читайте далее

«Я помню чудное мгновенье» в переводе Каролины Павловой

Прочтя хотя бы одну строфу вслух, вы поразитесь, насколько по-пушкински звучит перевод: Ein Augenblick ist mein gewesen: Du standst vor mir mit einemmal. Ein rasch entfliegend Wunderwesen. Der reinen Schönheit Ideal. Im schmerzlich hoffnungslosen Sehnen. Im ew’gen Lärm der Menschenschar, Hört ich die süße Stimme tönen. Träumt ich das milde …

«Я помню чудное мгновенье» в переводе Каролины Павловой Читайте далее

Пушкин, перевод с английского

«Пир во время чумы», четвертая из «Маленьких трагедий» Пушкина, имеет подзаголовок «Из Вильсоновой трагедии The City of the Plague». Формально это перевод последней, четвертой сцены первого акта драматической поэмы «Город чумы» Джона Вильсона (1785-1854), повествующей о Великой лондонской чуме 1665-1666 гг., унесшей жизни не менее ста тысяч человек, то есть, …

Пушкин, перевод с английского Читайте далее

Саути в переводе Пушкина

Давненько я не заходил на свою страничку (ну, были тому причины – скажем так, объективного характера). Но год кончается, и надо же как-то отметиться. Одним словом, возвращаемся к старому. То есть, к переводам. Вот текст Роберта Саути, поэта «Озерной школы»: Fair smiled the evening, and the favoring gale Sung in …

Саути в переводе Пушкина Читайте далее

Наступление крыс

(из Гейне) Два сорта крыс наукой открыты: Одни голодны, другие – сыты. Сытым — дорог домашний уют. Голодные – вон из дома бегут. Их гонит и в зной и в холод, Не зная покоя, голод. Сто тысяч миль бегущую рать Любой погоде не удержать. Они проплывают моря и озера, Они …

Наступление крыс Читайте далее

Ефим Эткинд. Добровольный крест

Ефим Эткинд. Добровольный крест (Сайт: Новая Газета) Она переводила «Дон Жуана» Байрона по памяти во внутренней тюрьме Большого дома в Ленинграде. Татьяна Гнедич. День рождения: 18.07.1907. Место рождения:  Куземен, Украина. Дата смерти: 07.11.1976.Место смерти: Пушкин, Россия. Когда аплодисменты стихли, женский голос крикнул: «Автора!» В другом конце зала раздался смех. Он …

Ефим Эткинд. Добровольный крест Читайте далее

Сара и Кэрол. Из журнала Bridges (volume 16, №1). Часть 2. Кэрол

Сара и Кэрол. Из журнала Bridges (volume 16, №1). Часть 2. Кэрол Сара Трайстер Moсковиц и Кэрол В. Дэвис. Уроки по-русски и на идише ……………………………………………………………………………………………………………. Кэрол В. Дэвис получила в 2007 году поэтический приз Т.С.Элиота за книгу «В объятиях Пушкина: Стихи Санкт-Петербурга». Дважды она получала гранты Фулбрайта для работы в …

Сара и Кэрол. Из журнала Bridges (volume 16, №1). Часть 2. Кэрол Читайте далее