Словарь двух столиц (по Википедии)
Москва ! Петербург —————————— Бордюр ! Поребрик Батон ! Булка Палатка ! Ларек Гречка ! Греча Мобильник ! Труба Курятина ! Кура Конечная ! Кольцо Салочки …
Наука, культура, словесность — всё, что интересно интеллигентному человеку
Москва ! Петербург —————————— Бордюр ! Поребрик Батон ! Булка Палатка ! Ларек Гречка ! Греча Мобильник ! Труба Курятина ! Кура Конечная ! Кольцо Салочки …
The Oldest Song “For before Eve was Lilith.” Old Tale “These were never your true love’s eyes. Why do you feign that you love them? You that broke from their constancies, And the wide calm brows above them!” “This was never your true love’s speech. Why do you thrill when …
Спокойно трубку докурил до конца, Спокойно улыбку стер с лица. «Команда, во фронт! Офицеры, вперед!» Сухими шагами командир идет. И слова равняются в полный рост: «С якоря в восемь. Курс — ост. У кого жена, дети, брат — Пишите, мы не придем назад. Зато будет знатный кегельбан». И старший в …
Московское издательство «Самокат» напечатало новую книгу нашего замечательного поэта и нашего блогера Елены Аксельрод «В море мылся великан», которая представлена читателям как поэтический сборник для семейного чтения. Это чистая правда. Приехав из Москвы домой, уже через день я читал книгу своему 4-летнему внуку Давиду, который очень внимательно слушал чтение и …
Версификация — разработка фабулы в сюжет, текста в гипертекст (композиция текстов), экранизация литературного или сценического произведения, также и наоборот, создание упрощенной литературной версии популярного фильма (сериала). Версификация (также компиляция) при создании вторичных произведений эффективно расширяют аудиторию. Версия — авторское отображение исторического события или жизни известного человека в художественном произведении; также продукт творческой …
В «Кратком словаре иностранных слов» слово версификация расшифровывается как стихосложение. В наших блогах это слово приобрело значение чего-то плохого, не совсем приличного, между тем, на мой взгляд, оно происходит от слова версия, что означает одну из нескольких, отличных друг от друга вещей, событий, фактов, понятий. Мне бы хотелось расширить сферу …
Американское почтовое ведомство выпустило новую серию из десяти почтовых марок, посвященных ведущим американским поэтам 20 века. Caitlin Rizzo, сотрудник Центра поэзии и литературы Библиотеки Конгресса США, пишет об этом: «This year the United States Postal Service unveiled a new series of “forever” stamps commemorating ten of the most enduring American poets. …
В современной русской поэзии критики отмечают определенный кризис. Говорят даже, что с уходом Бродского поэзия вообще закончилась. На фоне этого кризиса идет дискуссия о месте поэтов шестидесятых – семидесятых годов прошлого столетия, их роли и влиянии на интеллектуальную жизнь страны. Во время выхода этих поэтов на сцену, их признания страна …
Представляю 4 перевода стихотворения Аполлинера (плюс 5-ый перевод М.Кудинова — в предыдущем посте). Выберите, пожалуйста, лучший перевод из 5-ти! Guillaume Apollinaire. LE PONT MIRABEAU Sous le pont Mirabeau coule la Seine Et nos amours Faut-il qu’il m’en souvienne La joie venait toujours après la peine Vienne la nuit sonne l’heure Les jours s’en …
Елена Аксельрод . Мосты разведены… Мосты разведены — нам не соединиться. Огни ночных судов проплыли вереницей. Что руки простирать над черной немотой? Я отступлю туда, где встретимся с тобой. Туда, где все равны, где нам соединиться Не могут помешать ни гаснущие лица, Ни шумный вздох воды, ни фонарей зарницы… Я …
Стихи и проза Асара Эппеля: 1 Шторм!!! Стихи. М. 1976 (Книжка-картинка). 2 Травяная улица. Рассказы. М.-Париж-Нью-Йорк. 1994. 3 Шампиньон моей жизни. Рассказы. М.-Иерусалим. 1996. 4 Шампиньон моей жизни. Рассказы. М. 2000. 5 Травяная улица. Рассказы. СПб. 2001. 6 Шампиньон моей жизни. Рассказы. СПб. 2001. 7 Дробленый сатана. Рассказы. СПб. 2002. 8 In Telega. …
В связи с «неделей Бродского» я ставлю здесь три перевода его стихотворения «Belfast Tune». Ваши предложения по предпочтению? Иосиф Бродский «Belfast Tune» Here’s a girl from a dangerous town She crops her dark hair short so that less of her has to frown when someine gets hurt. She folds her …
Перевод текста «То Please a Shadow» выполнен по изданию: Joseph Brodsky. Less Than One. Selected Essays. Farrar Straus Giroux, New York. 1986. Когда писатель прибегает к языку иному, нежели его родной, он делает это либо по необходимости, как Конрад, либо из жгучего честолюбия, как Набоков, либо ради большего отчуждения, как …
Российская педагогическая наука долгое время находилась под влиянием советского педагога А.С.Макаренко, придававшего основное воспитательное значение коллективу. На фоне этой идеологии хочется отметить особенности воспитательных идей Януша Корчака, опиравшегося, главным образом, на природное саморазвитие ребенка. Можно сказать, что весь метод Я.Корчака насквозь пронизывают элементы игры. Вот, например, Корчак разговаривает с, в …
Источник — «http://ru.wikipedia.org/w/index.php?title=%D0%9B%D0%B8%D1%82%D1%82%D0%B5%D0%BB%D0%BB,_%D0%94%D0%B6%D0%BE%D0%BD%D0%B0%D1%82%D0%B0%D0%BD&oldid=41415001» Джонатан Литтелл (англ. Jonathan Littell, р. 10 октября 1967 года, Нью-Йорк) — американо-французский писатель, лауреат Гонкуровской премии (2006). Его еврейские предки Лидские эмигрировали из России в США в конце XIX века. Биография В трёхлетнем возрасте был привезён во Францию, учился во Франции и США. Закончил Йельский университет (1989). В студенческие годы …