Набоков как переводчик «Онегина» — 1

В своем предисловии к переводу «Евгения Онегина» Набоков пишет: «Пушкин сравнивал переводчиков с лошадьми, которых меняют на почтовых станциях цивилизации. И если мой труд смогут использовать хотя бы в качестве пони, это будет мне величайшей наградой». И дальше: «…могут ли такие рифмованные стихи, как «Евгений Онегин», быть и в самом …

Набоков как переводчик «Онегина» — 1 Читайте далее

Пушкинская фраза

Пушкинская фраза «Переводчики – почтовые лошади просвещения» датируется 1830 годом, на том основании, что она найдена в одной из рукописей, будучи расположенной среди черновиков восьмой главы «Евгения Онегина» и планов «Истории села Горюхина». При этом заметим, что даже на высоких переводческих форумах почтенные выступающие приводят эту фразу как «Переводчики – …

Пушкинская фраза Читайте далее

Friends, Romans, countrymen!

В традиционном переводе это звучит как «Римляне, сограждане, друзья!» В числе читателей этих блогов, думается, не так уж много римлян, хотя значительно больше сограждан и – надеюсь – имеются друзья. Как старые, так и вновь обретенные на страницах «Семи искусств» (как любит говаривать одна дама из числа старых московских друзей: …

Friends, Romans, countrymen! Читайте далее