66 сонет Шекспира

Уже первая строчка – Tired with all these, for restful death I cry – ставит перед переводчиками сложнейшую задачу. Restful death – то есть, Шекспир (или его лирический герой, не важно) призывает смерть именно как избавление, как самый благой исход из того положения, в котором он оказался по воле судьбы, …

66 сонет Шекспира Читайте далее

Набоков, или о многозначности названий

В самом названии книги Набокова, Ada, or Ardor, содержится ключ к его восприятию. Две части английского названия Ada, or Ardor читаются по-разному [eidə / ɑ:də], и уж вовсе нет ничего общего в чтении буквального русского перевода «Ада, или Страсть». Однако, прочитав имя главной героини по-русски, а вторую часть названия по-английски, …

Набоков, или о многозначности названий Читайте далее

Перевод слово в слово

Буквализм справедливо считается самым страшным грехом перевода, и уж особенно художественного перевода. Есть мнение (и я его, кстати, разделяю), что близость к оригиналу нередко достигается именно тогда, когда переводчик осознанно удаляется от него. Впрочем, нет правил без счастливых исключений. Взять хотя бы Байрона – вот несколько примеров перевода едва ли …

Перевод слово в слово Читайте далее

Хоть на край земли, хоть за край

Follow the cross of the gipsy trail Over the world and back! Так и надо идти, не страшась пути, Хоть на край земли, хоть за край! Это Редьярд Киплинг, в переводе Григория Кружкова (о творчестве которого в последнее время много говорили коллеги-блоггеры). Одно замечание: в стихотворении постоянно повторяется цыганское словечко …

Хоть на край земли, хоть за край Читайте далее

Редьярд Киплинг в двух переводах

«Марш Хищных птиц» (перевод Исидора Грингольца), или, соответственно, «Марш Стервятников» (перевод Евгения Витковского). Birds Of Prey March March! The mud is cakin’ good about our trousies. Front! — eyes front, an’ watch the Colour-casin’s drip. Front! The faces of the women in the ‘ouses Ain’t the kind o’ things to …

Редьярд Киплинг в двух переводах Читайте далее

«Я помню чудное мгновенье» в переводе Каролины Павловой

Прочтя хотя бы одну строфу вслух, вы поразитесь, насколько по-пушкински звучит перевод: Ein Augenblick ist mein gewesen: Du standst vor mir mit einemmal. Ein rasch entfliegend Wunderwesen. Der reinen Schönheit Ideal. Im schmerzlich hoffnungslosen Sehnen. Im ew’gen Lärm der Menschenschar, Hört ich die süße Stimme tönen. Träumt ich das milde …

«Я помню чудное мгновенье» в переводе Каролины Павловой Читайте далее

Пушкинское восприятие чужих миров

Пушкинское восприятие чужих миров было совершенно фантастическим; мой любимый пример: как же надо перевоплотиться в юную испанку Лауру, чтобы сказать, на выдохе: «А далеко, на севере, в Париже…» Ведь не в Мадриде сидит автор, а в осеннем Болдине, за окном — дождь, в России — холера, а у него: Недвижим …

Пушкинское восприятие чужих миров Читайте далее

Перевод «неблизко» к тексту

Обратимся к предыдущей записи (от 24 декабря), где говорилось о соотнесении английского текста Джона Вильсона с пушкинским переводом, в процессе чего «на память мне невольно» (тоже Пушкин, между прочим) пришла известная ситуация: когда переводчики советских времен работали с сочинениями, принадлежавшими перу авторов братских республик и стран социализма, а также идейно …

Перевод «неблизко» к тексту Читайте далее

Пушкин, перевод с английского

«Пир во время чумы», четвертая из «Маленьких трагедий» Пушкина, имеет подзаголовок «Из Вильсоновой трагедии The City of the Plague». Формально это перевод последней, четвертой сцены первого акта драматической поэмы «Город чумы» Джона Вильсона (1785-1854), повествующей о Великой лондонской чуме 1665-1666 гг., унесшей жизни не менее ста тысяч человек, то есть, …

Пушкин, перевод с английского Читайте далее

Саути в переводе Пушкина

Давненько я не заходил на свою страничку (ну, были тому причины – скажем так, объективного характера). Но год кончается, и надо же как-то отметиться. Одним словом, возвращаемся к старому. То есть, к переводам. Вот текст Роберта Саути, поэта «Озерной школы»: Fair smiled the evening, and the favoring gale Sung in …

Саути в переводе Пушкина Читайте далее

Набоков как переводчик поэзии

Вернемся к отрицательному ответу Набокова относительно самой возможности поэтических переводов.   Кстати, с утверждением Набокова согласен и Маршак, говоривший, что перевод стихов – вещь невозможная, и потому всякий удачный перевод – это исключение. По всей видимости, так оно и есть – и лишнее доказательство тому: набоковские переводы русской поэзии, которые …

Набоков как переводчик поэзии Читайте далее

Набоков как переводчик «Онегина» — 2

Впрочем, Набоков не был Набоковым, если бы, у него, вслед за вышеприведенным рассуждением о невозможности перевода, не последовало бы: My uncle in the best tradition, By falling dangerously seek Won universal recognition And could devise no better trick.   Так Набоков продемонстрировал, что в принципе возможно (во всяком случае, для …

Набоков как переводчик «Онегина» — 2 Читайте далее

Набоков как переводчик «Онегина» — 1

В своем предисловии к переводу «Евгения Онегина» Набоков пишет: «Пушкин сравнивал переводчиков с лошадьми, которых меняют на почтовых станциях цивилизации. И если мой труд смогут использовать хотя бы в качестве пони, это будет мне величайшей наградой». И дальше: «…могут ли такие рифмованные стихи, как «Евгений Онегин», быть и в самом …

Набоков как переводчик «Онегина» — 1 Читайте далее

Пушкинская фраза

Пушкинская фраза «Переводчики – почтовые лошади просвещения» датируется 1830 годом, на том основании, что она найдена в одной из рукописей, будучи расположенной среди черновиков восьмой главы «Евгения Онегина» и планов «Истории села Горюхина». При этом заметим, что даже на высоких переводческих форумах почтенные выступающие приводят эту фразу как «Переводчики – …

Пушкинская фраза Читайте далее

Friends, Romans, countrymen!

В традиционном переводе это звучит как «Римляне, сограждане, друзья!» В числе читателей этих блогов, думается, не так уж много римлян, хотя значительно больше сограждан и – надеюсь – имеются друзья. Как старые, так и вновь обретенные на страницах «Семи искусств» (как любит говаривать одна дама из числа старых московских друзей: …

Friends, Romans, countrymen! Читайте далее