Юмор по-русски — 4

Юмор по-русски — 4

Окончание

Четвертый автор, которого я хотел бы упомянуть, – Эмиль Дрейцер.  Это автор нашего портала. О нем в справке «Авторы» сказано: «Эмиль Дрейцер родился в Одессе, где в 1955 г. окончил политехнический институт. Работал в Киеве мастером по монтажу, инженером исследовательской лаборатории, научным редактором одного из московских издательств. В 1964-74 гг. под псевдонимом «Эмиль Абрамов» выступал в печати как фельетонист (в «Известиях», «Комсомольской правде», «Крокодиле», «Труде») и как автор сатирических рассказов (в «Клубе 12 стульев» «Литературной газеты», а также в «Юности», «Неделе», «Вечерней Москве», «Литературной России»). В 1974 г. эмигрировал в США. В 1983 г. окончил аспирантуру Калифорнийского университета в Лос-Анджелесе, получив степень доктора филологии. С 1986 г. – профессор русской кафедры колледжа им. Томаса Хантера (Городской университет Нью-Йорка)».

Мы хорошо знаем автора по рассказу «Косноязычие любви» (http://7iskusstv.com/2013/Nomer1/Drejcer1.php), вызвавшем оживленную дискуссию – около 40 отзывов. Сам разнобой этих отзывов говорит о таланте писателя, потому что о плохом говорят просто: «это плохое». Теперь нам был представлен отрывок из нового романа писателя «Мы едем, едем, едем в далекие края» (Глава из новой книги «На кудыкину гору: Одесский роман»): http://club.berkovich-zametki.com/?p=7710. Об этом романе сам Эмиль Дрейцер написал: « В романе две независимые сюжетные линии, которые, в конце концов, переплетаются. Герой одной из них – недалекий человек, изо всех сил пытающийся вернуть любимую женщину. Весь роман в основном выдержан в сатирико-юмористическом ключе, хотя эмиграция – неизбежный  слом многих судеб». В представленном же нам вступлении к напечатанному отрывку автор пишет: «В публикуемой главе, действие которой происходит в Одессе в середине 70-х годов, один из героев романа, Юрий Бумштейн, в попытке вернуть бывшую жену, которую он по-прежнему любит, решает разбогатеть, занявшись подсудным в советское время промыслом — изготовлением на дому дамских сапожек для продажи на черном рынке. Случайно, придя к нему в дом как к свидетелю по делу его бывшего сокурсника Жоры, Юрия застает за нелегальным делом следователь ОБХСС. В отчаянии, что вскоре его тоже могут арестовать, поздним вечером того же дня в поисках совета, как выбраться из беды, Юрий бежит к двоюродному брату бывшей жены Любы, с которым у него в прошлом были дружественные отношения». Не знаю точно, совпадают ли две заявленные  автором независимые сюжетные линии романа с судьбами двух героев отрывка. Один из них инженер-сантехник Евгений Позняк, философ и резонер. В начале отрывка он сидит у раскрытого окна, перед ним лежит чертежная доска, названная в отрывке кульманом, по которой разбросаны записки с судьбами людей, эмигрировавших ранее из родной и любимой ему Одессы. Судьбы эти различны. Один из эмигрантов живет сейчас в Цинцинатти, работает вице-президентом компании. Его судьба складывается весьма успешно. Другой информатор Евгения Позняка живет в Миннеаполисе, работает чертежником, от него ушла жена. Третий – безработный, но на получаемое пособие открыл, как написано, две химчистки, свиную бойню и маникюрный салон, хочет купить фабрику макаронных изделий и проклинает день, когда он решил оставить родину, «где у него никаких забот никогда не было». Четвертый эмигрант живет на Соломоновых островах, где он целый день «лежит в тени пальмы на пляже, и шоколадная туземка с оголенной грудью следит, чтобы у него не кончался запас кокосовых орехов, которые она раскалывает для него ударом сабли, сохранившейся на острове со времени высадки капитана Джеймса Кука». Перед самим Позняком стоит «кардинальный вопрос жизни – покидать страну проживания или не покидать? А если покидать, то когда и в каком направлении?».  Как же он решает этот «кардинальный вопрос»? Автор пишет: «Усредним, найдем меридиану (возможно, правильней «медиану», Е.Л.), пустим в ход булеву алгебру. Кривая выживания в условиях капитализма совершает немыслимые броски. Требуется обуздать ее, привести к виду, удобному для логарифмирования, интегрирования и экстраполяции. Что мы имеем в моем случае?»«В эту минуту он походил на алхимика, вершащего судьбы людей и выводившего спасительные для человечества и страшные формулы», — пишет автор. Второй герой приведенного отрывка Юрий Бумштейн. Он, прямо скажем, неудачник. От него ушла жена. Неудачник он не потому, что от него ушла жена,  сами знаете — если к другому уходит, то неизвестно кому повезло. Неудачник он потому, что желает вернуть жену негодным для этого способом – заработать много денег. И вот заработать эти деньги Юрий хочет «занявшись подсудным в советское время промыслом — изготовлением на дому дамских сапожек для продажи на черном рынке». Надо сказать, что похожим «подсудным промыслом» занималось в прошедшее в СССР время добрая половина еврейского и нееврейского населения страны. Без такого промысла людям было просто не выжить. Неудачливость Юрия заключается в том, что он попался за этим незаконным промыслом следователю ОБХСС (для позабывших или незнающих, что это такое, поясню: отдел борьбы с хищениями социалистической собственности), и в том, что он думает в этом плане о какой-то уникальности своего случая. В поисках решения своей проблемы, Юрий поздней ночью бежит к двоюродному брату своей бросившей его жены Евгению Позняку, влезает в его комнату через раскрытое, очевидно на невысоком этаже, окно.  Так мы встречаемся с двумя героями представленного отрывка. Юрий Бумштейн рассказывает своему бывшему свояку, что с ним случилось, а тот, в свою очередь дает совет Юрию принять действия по своей репатриации из Союза через израильский канал, получением действительного или «липового» приглашения из Израиля. Таков сюжет представленного нам отрывка.   В наши задачи не входит делать по одной из 34 глав романа далеко идущие выводы в отношении всего произведения. Я хотел лишь представить читателям этот роман, чтобы по выбранным цитатам из прочитанного отрывка можно было бы согласиться с моим мнением о том, что  данный роман лежит в русле рассмотренной русской романной юмористической линии: «Двенадцать стульев» — «Похороните меня за плинтусом» — «Дневник новой русской 2».

Добавить комментарий