Слово «отож»

Приведём невесёлые анекдоты со словом «отож».

Первый:

«В саду летом сидит мужчина выпивает и закусывает. Мимо забора идёт его сосед, он заявляет, что не прочь выпить и закусить. Хозяин сада говорит: «заходи, садись рядом, пей, закусывай». Далее разговор:

— Да я бы с радостью, но вижу, что у тебя собака не привязана.

— Отож…».

Второй:

«Ребята идут вдоль забора сада. Смотрят на красивые яблоки.

— Дети, хотите яблок нарвать? – спрашивает сторож сада.

— Да у вас, дедушка, ружьё заряжено, — отвечают дети.

— Отож…».

***

Что значит слово «отож»?

В первом анекдоте через слово «отож» насмешка хозяина сада над человеком прикрывается   показным сочувствием .

Во втором анекдоте ситуация противоположная. Сторож сада не смеётся над детьми. Он скорее учитель, удостоверяющий у детей знания словом «отож».

Ситуация в обоих анекдотах отлична от содержания басни И. Крылова «Лисица и виноград»: «видит око, да зуб неймет». В басне достижение желаемого невозможно.

Анекдоты же отражают ситуацию: видно глазом желанное, достижение которого возможно. Но есть препятствие, которое известно. И преодолевать которого нельзя.

Отож!

Можно предположить, что слово «отож» — изречение, образованное известной историей с моральным содержанием. Настолько известной историей, что не требуется её упоминания. Анекдоты вызывают улыбку вследствие сравнения бытовой ситуации с народными героями из анекдота с содержанием рассказа, где дан моральный урок.

Часто сама история может быть даже забытой. Связь слова «отож» с известной историей забыта… А емкость слова «отож» в речи осталось.

Выскажем соображение, что история слова «отож» связана с библейским сюжетом.

Вот библейский текст синодального издания:

«И сказал Господь Моисею, говоря: объяви сынам Израилевым и скажи им, чтоб они делали себе кисти на краях одежд своих в роды их, и в кисти, которые на краях, вставляли нити из голубой шерсти; и будут они в кистях у вас для того, чтобы вы, смотря на них, вспоминали все заповеди Господни, и исполняли их, и не ходили вслед сердца вашего и очей ваших, которые влекут вас к блудодейству» (Числа 15:37–39).

Библейский текст, еврейская редакция [1]:

«И сказал Господь Моше так: Говори сынам Исраэля и скажи им, чтобы делали себе кисти на углах одежд своих для поколений своих, и придадут они к кисти на углу нить лазурную. И будет вам кистью, чтобы видели это и помнили вы все заповеди Господни и исполняли их, и не высматривали вослед сердцу вашему и глазам вашим, за которыми вы блудно следуете» (Бемидбар 15, 37–39).

Выражение библейского иврита «וּרְאִיתֶם אֹתוֹ» переведено как «смотря на них» и, в другом тексте, как «видели это».  Выражения включают слово библейского иврита «אֹתוֹ» (звучит «ото», переведено «на них», «это»). Слово иврита «ото» указывает на предмет речи, выраженный ранее существительным во множественном числе (нити, кисти).

***

Указательное местоимение «то» в иврите звучит «зе».

Выскажем предположение. Возможно, слова иврита «ото» и «зе» произносятся, соответственно, «это» и «то», образовали выражение в языке славян как «отож».

«Отож» есть выражение еврейского происхождения. Оно обозначает действие, не называемое вследствие своей известности, выполнение которого возможно, но влечёт нарушение известного запрета.

История связанная с образованием слова «отож» 

Накидка на одежду еврея при молитве имеет кисти («цицит») из нитей. Богослов Раши (1040–1105) толкует слово иврита «цицит»:

«кисть называется «цицит» в связи с тем, «чтобы видели это». Подобно «выглядывает (מציץ) сквозь решетки» [Шир гаШирим 2, 9]. И, следовательно, слово «цицит» означает то, на что направлен взгляд, «кисти видения».

Выражение «отож» соответствует библейскому понятию «кисти видения». Означает слово «отож»: «это то». Выражение «отож» имеет значение: «можно смотреть на желаемое, но и вспоминать заповеди».  Или значение: «видит око, да заповедь помнится».

***

В последние годы появились научные статьи, которые многое прояснили в теме «еврейского истока некоторых слов русского языка.

В январе 2016 года в Электронной еврейской энциклопедии (Интернет) появилась статья «Кенааниты». В ней речь идёт о средневековой еврейской этнолингвистической группе, разговорным языком которой был славянский. Она существовала на восточнославянских землях с IX по XVII век. Жизнь общины «кенаанитов» открыл российский ученый Аврахам Гаркави (1835–1919. Российский учёный; работал заведующим отделом еврейской литературы Императорской публичной библиотеки в Петербурге.). Он утверждал, что в IX–XV веках разговорным языком евреев, которые жили среди славян, был славянский.

Открытие учёного не было оспорено, но было прохладно встречено российскими историками.

Возможно, «кенааниты» – потомки караимов Хазарии на славянских землях.

В феврале 2016 года Википедия (Интернет) поместила статью «Еврейско-славянские диалекты». В ней идёт речь о диалектах

«славянских языков, на которых говорили евреи, жившие в Средние века в славянских странах. Все известные еврейско-славянские диалекты были вытеснены идишем или окружающими славянскими языками к концу Средневековья. […] Имеются сведения также о существовании евреев в Древнерусском государстве, которые, возможно, также говорили на еврейском варианте древне-русского языка в XI—XIII веках, и возможно вплоть до XV века».

Можно понять из статьи, что, наряду с еврейским языком «идиш» (Германия), еврейским языком «ладино» (Италия) и другими еврейскими языками на землях Европы, в славянских землях существовал еврейско-славянский язык.

Нет ничего удивительного в том, что сегодня существуют слова и выражения русского языка, которые могли быть образованными словами евреев, живших и живущих долгое время на землях славян.

 

[1] Тора с комментарием Раши в переводе Ф. Гурфинкель. Танах в переводе Мосад рав Кук.

 

Добавить комментарий