Приведём невесёлые анекдоты со словом «отож».
Первый.
«В саду летом сидит мужчина выпивает и закусывает. Мимо забора идёт его сосед, он заявляет, что не прочь выпить и закусить. Хозяин сада говорит: «заходи, садись рядом, пей, закусывай». Далее разговор:
— Да я бы с радостью, но вижу, что у тебя собака не привязана. Боюсь, покусает.
— Отож…».
Второй.
«Ребята идут вдоль забора сада. Смотрят на красивые яблоки.
— Дети, хотите яблок нарвать? – спрашивает сторож сада.
— Да у вас, дедушка, ружьё заряжено, — отвечают дети.
— Отож…».
***
Анекдоты отражают ситуацию: видно глазом желанное, достижение которого возможно. Но существует препятствие. Ситуация в анекдотах отлична от обстоятельств басни «Лисица и виноград»: «видит око, да зуб неймет». В басне достижение желаемого невозможно.
В первом анекдоте можно толковать «отож» как частицу речи: «так». Хозяин сада сострадает соседу. Словом «отож» передаётся соль анекдота: насмешка кого-то над кем-то, прикрываемая показным сочувствием.
Во втором анекдоте можно толковать слово «отож» как наречие: «поэтому». Сторож не смеётся над детьми. Он скорее, учитель, проверяющий у детей знания. Анекдот вызывает улыбку вследствие неожиданного сравнения содержания анекдота с известной историей посредством применения слова «отож».
Связь слова «отож» с известной историей во времени была забыта. А смысл слова «отож» в речи остался. Возможно, история образования слова «отож» связана с библейским сюжетом:
«И сказал Господь Моисею, говоря: объяви сынам Израилевым и скажи им, чтоб они делали себе кисти на краях одежд своих в роды их, и в кисти, которые на краях, вставляли нити из голубой шерсти; и будут они в кистях у вас для того, чтобы вы, смотря на них, вспоминали все заповеди Господни, и исполняли их, и не ходили вслед сердца вашего и очей ваших, которые влекут вас к блудодейству» (Числа 15:37–39).
Библейский текст, еврейская редакция [1]:
«И сказал Господь Моше так: Говори сынам Исраэля и скажи им, чтобы делали себе кисти на углах одежд своих для поколений своих, и придадут они к кисти на углу нить лазурную. И будет вам кистью, чтобы видели это и помнили вы все заповеди Господни и исполняли их, и не высматривали вослед сердцу вашему и глазам вашим, за которыми вы блудно следуете» (Бемидбар 15, 37–39).
Библейский текст [2]:
«И будут они у вас в кистях, и вы взгляните на это, и вспомните все веления Яхве, и исполните их, и не отвратитесь вслед вашего сердца и вслед ваших глаз, которые влекут вас к блуду (Числа 15:39).
Слово «них» в выражении «смотря на них» и слово «это» в выражениях «видели это» и «взгляните на это»: слово иврита «אֹתוֹ» («ото»). Слово иврита «ото» указывает на предмет речи, выраженный ранее существительным во множественном числе (нити, кисти).
***
Указательное местоимение «то» в иврите звучит «зе».
Выскажем предположение. Слова иврита, произносятся, соответственно, «ото» и «зе» («это» и «то») образовали выражение «отож».
Евреи жили среди славян. Слово евреев «отож» перешло в язык славян. Оно обозначает действие, не называемое вследствие своей известности, выполнение которого возможно. Но влечёт нарушение запрета.
***
«Чтобы делали себе кисти на углах одежд своих» (Числа 15:37). Одежда еврея при молитве, имеет кисти («цицит») из нитей. Раши (1040–1105) толкует слово иврита «цицит»:
«кисть называется «цицит» в связи с тем, «чтобы видели это». Подобно «выглядывает מציץ сквозь решетки» [Шир га Ширим 2, 9]. И, следовательно, слово «цицит» означает то, на что направлен взгляд, «кисти видения».
Выражение «отож» соответствует библейскому понятию «кисти видения». Означает слово «отож»: «это то», «так», «поэтому». Имеет значение: «можно смотреть и вспоминать заповеди».
[1] Тора с комментарием Раши в переводе Ф. Гурфинкель. Танах в переводе Мосад Рав Кук.
[2] М. И. Рижский. «Книга Иова», Новосибирск, «Наука», 1991.