Куда ни ткни, везде любовь,
И боль – куда ни ткни.
Пойди дорожкою любой –
Везде они, они.
Пойди туда, пойди сюда,
Налево поверни –
Там грусть, тут радость, там вражда,
Но это всё – они.
От них не ускользнуть тайком
Под сводом темноты,
Не сделать вид, что незнаком,
Что ты вообще не ты.
Не ерепенься, дорогой,
И навсегда усвой:
Любовь и боль – надежный твой
Пожизненный конвой.
2010
Лорина, мне стихи ваши очень понравились, а про интонацию я спросил просто потому, что Цветаева сознательно воспроизвела английский интонационный ритм баллад, и я подумал было, что и вы сделали то же самое.
Какие хорошие стихи … Лорина, а вы их сознательно на английский лад писали, или это само собой получилось ? По ритму даже что-то киплинговское …
Нет, Борис, само собой получилось. Да и, честно говоря, я не вижу, что они на английский лад. Пишутся как хотят. Я ведь только записываю. А за похвалу спасибо.
Двенадцать месяцев в году,
Не веришь — посчитай.
Но всех двенадцати милей
Веселый месяц май.
Шел Робин Гуд, шел в Ноттингэм,
Весел люд, весел гусь, весел пес…
Стоит старуха на пути,
Вся сморщилась от слез.
— Что нового, старуха? — Сэр,
Злы новости у нас!
Сегодня трем младым стрелкам
Объявлен смертный час. etc
Сначала хотела возразить: мол, подумаешь, одинаковый ритм — ритмов вообще в поэзии не так много. Но потом почитала еще раз и еще — да, и интонация похожа. Так что Вы правы, сдаюсь. Но это само сихотворение выбрало для себя этот ритм, мое участие в этом минимальное.