ВИКТОР ГОЛЫШЕВ: «„1984“ — ОТРАВЛЕННАЯ КНИЖКА, И ЭТА ЗАРАЗА ПРОНИКАЕТ В ТЕБЯ»

В «Радио Arzamas» вышел спецпроект — аудиоспектакль по антиутопии Джорджа Оруэлла «1984». Мы попросили переводчика романа Виктора Голышева рассказать о работе с текстом, трудностях перевода и отношениях с великими авторами.

О первом впечатлении от романа

Обложка первого издания романа Джорджа Оруэлла «1984». Лондон, 1949 год

Я прочитал «1984» в 70-е годы — задолго до того, как перевел. Не знаю, откуда ко мне книжка попала — наверное, кто-то из приятелей дал. Помню, она была мятая, в бумажной обложке. Впечатления были очень сильные — мне пока­залось, что все это очень похоже на нас. Он писал книгу, когда был болен, в последние три года жизни, и я думаю, что толчком стала его испанская история. Он воевал в Испании, был членом POUM   и был ранен в шею. Когда началась чистка поумовцев, он еле унес из Испании ноги. И, конечно, про советские процессы он тоже читал.

Общее ощущение от книги было очень тяжелое. А конкретно мне больше всего запомнилось описание столовки. Я помню, как выходил из столовки, когда в институте учился, и весь пиджак пах горелым маслом. И как очень неопрят­ный человек давал тебе котлету рукой. И еще — аресты и судебные дела. У меня много знакомых сидело, и про чистки я услышал довольно рано, потому что до войны папаша мой работал в Наркомате внешней торговли. Его ближай­ший друг, который, кстати, в Испанию ездил во время Гражданской войны, сел неизвестно за что, а министра расстреляли.

​Читать дальше здесь:​

https://arzamas.academy/mag/1037-golyshev1984

 

3 комментария для “ВИКТОР ГОЛЫШЕВ: «„1984“ — ОТРАВЛЕННАЯ КНИЖКА, И ЭТА ЗАРАЗА ПРОНИКАЕТ В ТЕБЯ»

  1. Перевод — сложнейшее дело. И от ошибок никто не застрахован.
    Ильф и Петров написали «помидорный сок» в «Одноэтажной Америке»,
    Набоков(!) написал «ковбойские панталоны» вместо «джинсы» в «Лолите».
    Давным-давно К.Чуковский привёл анекдотический пример перевода «Полтавы»
    т.с. туда и обратно, т.е. на немецкий и снова на русский. Там было «Богат и славен Кочубей. Его поля небозримы. Там табуны его коней никем пасутся не хранимы…»
    Перевели на русский: «Был Кочубей богат и горд. Его поля обширны были. И очень много конских морд, мехов, сатина первый сорт его потребностям служили!»
    Бекицер, В.Голышеву -честь и слава!

    1. Можно добавить широко известный конфуз советской переводчицы на Нюрнбергском процессе, когда не зная понятия и смысла «Троянский конь», она произнесла «Лошадь? Какая лошадь?» Перевод был немедленно остановлен.

  2. ВИКТОР ГОЛЫШЕВ: «„1984“ — ОТРАВЛЕННАЯ КНИЖКА, И ЭТА ЗАРАЗА ПРОНИКАЕТ В ТЕБЯ»

    В «Радио Arzamas» вышел спецпроект — аудиоспектакль по антиутопии Джорджа Оруэлла «1984». Мы попросили переводчика романа Виктора Голышева рассказать о работе с текстом, трудностях перевода и отношениях с великими авторами.

    О первом впечатлении от романа

    Я прочитал «1984» в 70-е годы — задолго до того, как перевел. Не знаю, откуда ко мне книжка попала — наверное, кто-то из приятелей дал. Помню, она была мятая, в бумажной обложке. Впечатления были очень сильные — мне пока­залось, что все это очень похоже на нас. Он писал книгу, когда был болен, в последние три года жизни, и я думаю, что толчком стала его испанская история. Он воевал в Испании, был членом POUM  и был ранен в шею. Когда началась чистка поумовцев, он еле унес из Испании ноги. И, конечно, про советские процессы он тоже читал.

    Общее ощущение от книги было очень тяжелое. А конкретно мне больше всего запомнилось описание столовки. Я помню, как выходил из столовки, когда в институте учился, и весь пиджак пах горелым маслом. И как очень неопрят­ный человек давал тебе котлету рукой. И еще — аресты и судебные дела. У меня много знакомых сидело, и про чистки я услышал довольно рано, потому что до войны папаша мой работал в Наркомате внешней торговли. Его ближай­ший друг, который, кстати, в Испанию ездил во время Гражданской войны, сел неизвестно за что, а министра расстреляли.

    ​Читать дальше по ссылке в блоге.

Добавить комментарий