Alphonse DeCandolle
Декандоль, 1806 – 1893, был ботаником. Мысли об английском языке он описал в одной из глав своей французской книги 1873 г. об истории науки. Перевод этой главы на английский появился в 1875 г. в издании Smithsonian Instn, мы же здесь кратко описываем суть его утверждений.
В эпоху Возрождения языком науки был латинский. Он и теперь незаменим, например, в ботанике. На этом языке Линней сумел точно и чётко классифицировать растения.
Но примерно два столетия, несмотря на стремления народов говорить на своих собственных языках, в Европе господствовал французский язык, достаточно простой и ясный, схожий с латинским и сравнительно легко воспринимаемый людьми многих других народов.
Вот требования того времени к международному языку. Он должен быть близким основным народам Европы и на нём следовало говорить большинству образованных людей. И этот язык должен быть простым, кратким и ясным.
И через 50 или 100 лет таким языком непременно станет английский. Число лиц, говорящих на нём, сильно возрастёт. Он, следуя неизбежной необходимости, перенимает слова других языков, но при этом сильно сокращает и их, и собственные слова, и в этом состоит его особенность. Вот примеры cop, pram, fridge (полицейский, детская коляска для самых маленьких, холодильник). А французский кабриолет стал кэбом.
Есть и искажённые формы английского языка, приспособленные для людей, говорящих на каких-то других, притом разных языках.
Но автор ошибочно считал, что все англоговорящие народы должны сохранять в чистоте язык самой Англии. Это требование противоречило здравому смыслу и было опровергнуто дальнейшей историей.