испр. 29.02.24.
Приведено авторское понимание библейского выражения «и не прикасайтесь к ним» (Бытие 3:3). Эти слова сказала Ева.
Вот текст Библии:
«И насадил Господь Бог рай в Едеме на востоке, и поместил там человека, которого создал. И произрастил Господь Бог из земли всякое дерево, приятное на вид и хорошее для пищи, и дерево жизни посреди рая, и дерево познания добра и зла. […] И заповедал Господь Бог человеку, говоря: от всякого дерева в саду ты будешь есть, а от дерева познания добра и зла не ешь от него, ибо в день, в который ты вкусишь от него, смертью умрешь. […]
И создал Господь Бог из ребра, взятого у человека, жену, и привел ее к человеку» (Бытие 2:8-9; 2:16-17; 2:22).
Жена Адама, Ева, знала о запрете брать в пищу плод дерева познания добра и зла. Поэтому
«сказала жена змею: плоды с дерев мы можем есть, только плодов дерева, которое среди рая, сказал Бог, не ешьте их и не прикасайтесь к ним, чтобы вам не умереть» (Бытие 3:2-3).
Ева к божьему запрету кушатьплоды дерева познания добра и зла добавила слова: «וְלֹא תִגְּעוּ בּוֹ», звучит «вэ-ло ти-гъу бо». Синодальный перевод: «и не прикасайтесь к ним» (Бытие 3:3). В еврейской редакции выражение иврита переведено: «и не касайтесь его» (Берешит 3, 3).
Слова Евы
Многие богословы видят в словах женщины «и не прикасайтесь к ним» (Бытие 3:3) нелогичное, нечаянное высказывание. Так Ева выразила своё недовольство о божьем запрете есть плод дерева.
Однако слова Евы «и не прикасайтесь к ним», выскажу догадку, не случайные. Изучим библейский текст.
Философ Бенедикт Спиноза писал:
«Все познание Писания должно заимствовать из него одного. […] Следовательно, общее правило толкования Писания таково: не приписывать Писанию в качестве его учения ничего, чего мы не усмотрели бы самым ясным образом из его истории […] Она должна содержать природу и свойства языка, на котором книги Писания были написаны и на котором их авторы обыкновенно говорили. Ведь таким образом мы будем в состоянии найти все значения, которые каждая речь может допускать на основании обычного способа выражения».[1]
Переводы выражения «вэ-ло ти-гъу бо»
Переводы выражения «вэ-ло ти-гъу»
Глагол иврита «לִגְעוֹת» («лигъот») переводится как «мычать», «реветь». Этот глагол [2] в форме будущего времени, 2-го лица, во множественном числе: «תִּגְעוּ» («ти-гъу»). С иврита можно перевести как «замычите», «будете мычать».
Перевод библейского выражения «וְלֹא תִגְּעוּ» («вэ-ло ти-гъу») (Берешит 3, 3) возможен такой: «и не замычите» или «и не будете мычать».
В утверждение догадки о переводе выражения «вэ-ло ти-гъу» как «и не замычите» принято не только одинаковое звучание его на иврите с выражением «и не прикасайтесь». Ведь тогда становится понятным абсолютно неясное выражение иврита «вэ-ло ти-гъу бо», на иврите «וְלֹא תִגְּעוּ בּוֹ» (Берешит 3, 3), принятый перевод: «и не прикасайтесь к ним» (Бытие 3:3). Предлагаемый перевод: «и не замычите». Исследуем тексты Библии:
- Бог создал человека, поместил его в Рай. Бог поставил условие нахождения Адама в Раю. Он не должен есть плод дерева, которое росло в центре Рая. Не выполнение этого условия делает человека смертным.
- Когда в Раю появилась Ева, запреты Бога, со слов Евы, дополнились.
- Бог даровал человеку свободу воли. Первые человеки съели плод дерева познания добра и зла. Они нарушили божий запрет. В Раю смерти нет. Адам и Ева стали смертны, и по этой причине были из Рая удалены.
- Бог ведал о судьбе Адама и Евы. Как в случае их послушания, так и в случае нарушения ими божьего указания. Какая история была бы у Адама и Евы в Раю, если бы они не нарушили божье указание, нам неведомо.
- О судьбе Адама и Евы вне Рая в Библии показано как исполнение предсказаний, которые Бог сообщил Адаму и Еве до нарушения ими божьего запрета.
Предсказания Адаму и Еве
Условия жизни человека вне Рая противоположны его жизни в Раю.
- Сказано было Адаму в Раю: «не ешь» (Бытие 2:17) плода. Не выполнил Адам указание. И получил за Раем судьбу, о которой ему слова Бога:
«в поте лица твоего будешь есть хлеб» (Бытие 3:19).
- Показала власть женщина над мужчиной:
«взяла плодов его и ела; и дала также мужу своему, и он ел» (Бытие 3:6).
И получила женщина судьбу за Раем, о которой Бога слова: мужчина
«будет господствовать над тобою» (Бытие 3:16).
В еврейской редакции перевода: мужчина
«будет властвовать над тобой» (Берешит 3, 16).
- Не выполнила Ева указание Бога в Раю. Возможно предположение, что библейское выражение «וְלֹא תִגְּעוּ» (звучит «вэ-ло ти-гъу», перевод: «и не прикасайтесь» (Бытие 3:3) переводится как «и не будете мычать». Тогда можно понять выражение «вэ-ло ти-гъу» как указание Еве: не трогай запретный плод и не будешь мычать. И получила женщина судьбу за Раем, которую ей сообщил Бог словами:
«в болезни будешь рождать детей; и к мужу твоему влечение твое,» (Бытие 3:16).
Еврейская редакция перевода:
«в мучении будешь рождать детей, и к мужу твоему вожделение твое» (Берешит 3, 16).
В библейских словах выражается природа женщины: несмотря на то, что женщина при рождении испытывает муки, соединенные с опасностью для самой её жизни, она исполняет замысел Бога: рожать людей.
Ева приняла первого сына как дар Бога. Жена не отвращается от мужа, ненамеренным источником её страданий, но после родов сына будет искать мужа:
«И еще родила брата его, Авеля» (Бытие 4:2).
Выражение «вэ-ло ти-гъу» («и не будете мычать») имеет значение «и не будете в мучении». Оно определяется библейским сюжетом о ковчеге Завета.
Ковчег Завета, в котором были каменные доски с божьими Словами, был захвачен филистимлянами как трофей в битве с израильтянами. Боясь божьего наказания, филистимляне решили возвратить ковчег. Ковчег вернулся к сынам Израиля в повозке, запряженной коровами. Коровы шли и мычали (слово библейского иврита «גָעוֹ», «гао»; Первая книга Царств 6:12) от страданий. Но они подчинялись Высшей Силы: мычали, но везли ковчег.
[1] Бенедикт Спиноза. «Богословско-политический трактат». Перевод с латинского М. Лопаткина. Минск. – «Литература», 1998.
[2] Таблицы спряжения на иврите. www.pealim.com/ru.