исп. 19.05.24.
Приведено авторское понимание библейского выражения иврита «וְלֹא תִגְּעוּ בּוֹ», звучит «вэ-ло ти-гъу бо». Синодальный перевод: «и не прикасайтесь к ним» (Бытие 3:3). В еврейской редакции выражение переведено: «и не касайтесь его» (Берешит 3, 3).
Слова иврита «וְלֹא תִגְּעוּ בּוֹ», звучит «вэ-ло ти-гъу бо» сказала Ева, жена первого человека Адама. Она сказала эти слова в Раю Змею, который уговаривал Еву совершить плохой поступок: съесть запретный плод. Прочитаем текст Библии:
«И насадил Господь Бог рай в Едеме на востоке, и поместил там человека, которого создал. И произрастил Господь Бог из земли всякое дерево, приятное на вид и хорошее для пищи, и дерево жизни посреди рая, и дерево познания добра и зла. […] И заповедал Господь Бог человеку, говоря: от всякого дерева в саду ты будешь есть, а от дерева познания добра и зла не ешь от него, ибо в день, в который ты вкусишь от него, смертью умрешь. […] И создал Господь Бог из ребра, взятого у человека, жену, и привел ее к человеку. […] Змей был хитрее всех зверей полевых, которых создал Господь Бог. И сказал змей жене: подлинно ли сказал Бог: не ешьте ни от какого дерева в раю? И сказала жена змею: плоды с дерев мы можем есть, только плодов дерева, которое среди рая, сказал Бог, не ешьте их и не прикасайтесь к ним, чтобы вам не умереть. И сказал змей жене: нет, не умрете, но знает Бог, что в день, в который вы вкусите их, откроются глаза ваши, и вы будете, как боги, знающие добро и зло. И увидела жена, что дерево хорошо для пищи, и что оно приятно для глаз и вожделенно, потому что дает знание; и взяла плодов его и ела; и дала также мужу своему, и он ел» (Бытие 2:8-9; 2:16-17; 2:22; 3:1-6).
Ева к божьему запрету кушать плоды дерева познания добра и зла добавила слова «вэ-ло ти-гъу бо». Синодальный перевод: «и не прикасайтесь к ним» (Бытие 3:3). В еврейской редакции выражение иврита переведено: «и не касайтесь его» (Берешит 3, 3).
Слова Евы
В ответе Евы Змею обращает на себя внимание слова: «и не прикасайтесь к ним» (Бытие 3:3). Многие исследователи видят в словах женщины «и не прикасайтесь к ним» недостаточно точную формулировку божественной заповеди: «от дерева познания добра и зла не ешь от него, ибо в день, в который ты вкусишь от него, смертью умрешь» (Бытие 2:17). Или считают выражение как просто нелогичное, нечаянное высказывание женщины. Так Ева через случайные слова выразила своё недовольство о божьем запрете есть плод дерева познания добра и зла.
Однако слова Евы «и не прикасайтесь к ним», выскажу догадку, не случайные.
Философ Бенедикт Спиноза писал о изучении Библии:
«Все познание Писания должно заимствовать из него одного. […] Следовательно, общее правило толкования Писания таково: не приписывать Писанию в качестве его учения ничего, чего мы не усмотрели бы самым ясным образом из его истории […] Она должна содержать природу и свойства языка, на котором книги Писания были написаны и на котором их авторы обыкновенно говорили. Ведь таким образом мы будем в состоянии найти все значения, которые каждая речь может допускать на основании обычного способа выражения».[1] Изучим библейский текст.
Переводы выражения «вэ-ло ти-гъу бо»
Глагол иврита «תִּגְעוּ» (читается «ти-гъу») есть форма будущего времени, 2-го лица, во множественном числе глагола иврита «לִגְעוֹת» [2] («лигъот», переводится как «мычать», «реветь»). Можно перевести глагол иврита«תִּגְעוּ» (читается «ти-гъу») как «замычите» или «будете мычать». Тогда перевод библейского выражения «וְלֹא תִגְּעוּ» («вэ-ло ти-гъу») (Берешит 3, 3) возможен такой : «и не замычите» или «и не будете мычать».
В утверждение догадки о возможном переводе выражения «вэ-ло ти-гъу» как «и не замычите» принято не только одинаковое звучание выражения на иврите «и не замычите» с выражением на иврите «и не прикасайтесь». Предлагаемый здесь перевод выражения иврита «вэ-ло ти-гъу бо», на иврите «וְלֹא תִגְּעוּ בּוֹ» (Берешит 3, 3), принятый перевод: «и не прикасайтесь к ним» (Бытие 3:3) как «и не замычите» делает понятным высказывание Евы. Смысл слов Евы такой: она знает указание: не трогай запретный плод (дерево) и не будешь мычать. Для обоснования сказанного, исследуем тексты Библии.
Бог создал человека, поместил его в Рай. Бог поставил условие для нахождения Адама в Раю. Он не должен есть плод дерева, которое росло в центре Рая. Невыполнение этого условия делает человека смертным. Когда в Раю появилась Ева, запреты Бога, можно верить словам Евы, дополнились: «и не прикасайтесь к ним» (Бытие 3:3).
Бог даровал человеку свободу воли. Первые человеки съели плод дерева познания добра и зла. Они нарушили божий запрет. В Раю смерти нет. Адам и Ева стали смертны, и по этой причине были из Рая удалены. Бог ведал о судьбе Адама и Евы. Как в случае их послушания, так и в случае нарушения ими божьего указания. Какая история была бы у Адама и Евы в Раю, если бы они не нарушили божье указание, нам неведомо.
О судьбе Адама и Евы вне Рая в Библии показано как исполнение божеских предсказаний, которые Бог сообщил Адаму и Еве, в случае нарушения ими божьего запрета не есть плод дерева познания добра и зла.
Предсказания Адаму и Еве
Условия жизни человека вне Рая противоположны его жизни в Раю.
- Сказано было Адаму в Раю: «не ешь» (Бытие 2:17) плода дерева познания добра и зла. Не выполнил Адам указание. И получил за Раем судьбу, о которой ему слова Бога:
«в поте лица твоего будешь есть хлеб» (Бытие 3:19).
- Показала власть женщина над мужчиной:
«взяла плодов его и ела; и дала также мужу своему, и он ел» (Бытие 3:6).
И получила женщина судьбу за Раем, о которой слова Бога : мужчина
«будет господствовать над тобою» (Бытие 3:16).
В еврейской редакции перевода: мужчина
«будет властвовать над тобой» (Берешит 3, 16).
- Не выполнила Ева указание Бога в Раю. Возможно предположение, что библейское выражение «וְלֹא תִגְּעוּ» (звучит «вэ-ло ти-гъу», перевод: «и не прикасайтесь» (Бытие 3:3) переводится как «и не будете мычать». Тогда можно понять выражение «вэ-ло ти-гъу» как указание Еве: не трогай запретный плод и не будешь мычать. И получила женщина судьбу за Раем, которую ей сообщил Бог словами:
«в болезни будешь рождать детей; и к мужу твоему влечение твое,» (Бытие 3:16).
Еврейская редакция перевода:
«в мучении будешь рождать детей, и к мужу твоему вожделение твое» (Берешит 3, 16).
В библейских словах выражается природа женщины: несмотря на то, что женщина при рождении испытывает муки, соединенные с опасностью для самой её жизни, она исполняет замысел Бога: рожать людей.
Говорят ли слова Библии «в болезни», «в мучении» о наказании Евы? Муки рождения не есть намеренно посылаемое Богом боли в наказание женщине, а составляют естественное следствие природы женщины, имеющей нормальное равновесие духовных (человек в отличии от животных создан по образу Бога) и физических (человек и животные созданы Богом из одной субстанции) её качеств.
Прочитаем библейский текст:
«Адам познал Еву, жену свою; и она зачала, и родила Каина, и сказала: приобрела я человека от Господа» (Бытие 4:1).
Вторая часть стиха в переводе еврейской редакции:
«И сказала она: обрела я мужа с Господом» (Берешит 4, 1).
Ева приняла первого сына как дар Бога. Жена не отвращается от мужа, ненамеренным источником её страданий, но после родов сына будет искать мужа:
«И еще родила брата его, Авеля» (Бытие 4:2).
Выражение «вэ-ло ти-гъу» («и не будете мычать») имеет значение «и не будете в мучении». Оно определяется библейским сюжетом о ковчеге Завета.
Ковчег Завета
Ковчег Завета был захвачен филистимлянами в битве с израильтянами как трофей. Боясь божьего наказания, филистимляне решили возвратить ковчег евреям.
«И пробыл ковчег Господень в области Филистимской семь месяцев, [и наполнилась земля та мышами]. И призвали Филистимляне жрецов и прорицателей [и заклинателей] и сказали: что нам делать с ковчегом Господним? научите нас, как нам отпустить его в свое место. Те сказали […] возьмите, сделайте одну колесницу новую и возь-мите двух первородивших коров, на которых не было ярма, и впрягите коров в колесницу, а телят их отведите от них домой; и возьмите ковчег Господень, и поставьте его на колесницу […] И сделали они так: и взяли двух первородивших коров и впрягли их в колесницу, а телят их удержали дома; […] И пошли коровы прямо на дорогу к Вефсамису; одною дорогою шли, шли и мычали, но не уклонялись ни направо, ни налево» (Первая книга Царств 6:1-3; 6:7-8; 6:10; 6:12).
Ковчег вернулся к сынам Израиля в повозке, запряженной коровами.
По естественному порядку коровы должны были стремиться к своим телятам. Но Высшая Сила заставляла коров идти по дороге к назначенной им цели. Коровы шли и мычали (слово библейского иврита «גָעוֹ», «гао»; Первая книга Царств 6:12), но везли ковчег. Мычание коров выдаёт их муки.
Источники
[1] Бенедикт Спиноза. «Богословско-политический трактат». Перевод с латинского М. Лопаткина. Минск. – «Литература», 1998.
[2] Таблицы спряжения на иврите. www.pealim.com/ru.