«И не прикасайтесь»

испр. 29.02.24.

Приведено авторское понимание библейского выражения «и не прикасайтесь к ним» (Бытие 3:3). Эти слова сказала Ева.

Вот текст Библии:

«И насадил Господь Бог рай в Едеме на востоке, и поместил там человека, которого создал. И произрастил Господь Бог из земли всякое дерево, приятное на вид и хорошее для пищи, и дерево жизни посреди рая, и дерево познания добра и зла. […] И заповедал Господь Бог человеку, говоря: от всякого дерева в саду ты будешь есть, а от дерева познания добра и зла не ешь от него, ибо в день, в который ты вкусишь от него, смертью умрешь. […]

И создал Господь Бог из ребра, взятого у человека, жену, и привел ее к человеку» (Бытие 2:8-9; 2:16-17; 2:22).

Жена Адама, Ева, знала о запрете брать в пищу плод дерева познания добра и зла. Поэтому

«сказала жена змею: плоды с дерев мы можем есть, только плодов дерева, которое среди рая, сказал Бог, не ешьте их и не прикасайтесь к ним, чтобы вам не умереть» (Бытие 3:2-3).

Ева к божьему запрету кушатьплоды дерева познания добра и зла добавила слова: «וְלֹא תִגְּעוּ בּוֹ», звучит «вэ-ло ти-гъу бо». Синодальный перевод: «и не прикасайтесь к ним» (Бытие 3:3). В еврейской редакции выражение иврита  переведено: «и не касайтесь его» (Берешит 3, 3). 

Слова Евы  

Многие богословы видят в словах женщины «и не прикасайтесь к ним» (Бытие 3:3) нелогичное, нечаянное высказывание. Так Ева выразила своё недовольство о божьем запрете есть плод дерева.

Однако слова Евы «и не прикасайтесь к ним», выскажу догадку, не случайные. Изучим библейский текст.

Философ Бенедикт Спиноза писал:

«Все познание Писания должно заимствовать из него одного. […] Следовательно, общее правило толкования Писания таково: не приписывать Писанию в качестве его учения ничего, чего мы не усмотрели бы самым ясным образом из его истории […] Она должна содержать природу и свойства языка, на котором книги Писания были написаны и на котором их авторы обыкновенно говорили. Ведь таким образом мы будем в состоянии найти все значения, которые каждая речь может допускать на основании обычного способа выражения».[1]

Переводы выражения «вэ-ло ти-гъу бо»

Переводы выражения «вэ-ло ти-гъу»

Глагол иврита «לִגְעוֹת» («лигъот») переводится как «мычать», «реветь». Этот глагол [2] в форме будущего времени, 2-го лица, во множественном числе: «תִּגְעוּ» («ти-гъу»). С иврита можно перевести как «замычите», «будете мычать».

Перевод библейского выражения «וְלֹא תִגְּעוּ» («вэ-ло ти-гъу») (Берешит 3, 3) возможен такой: «и не замычите» или «и не будете мычать».

В утверждение догадки о переводе выражения «вэ-ло ти-гъу» как «и не замычите» принято не только одинаковое звучание его на иврите с выражением «и не прикасайтесь». Ведь тогда становится понятным абсолютно неясное выражение иврита «вэ-ло ти-гъу бо», на иврите «וְלֹא תִגְּעוּ בּוֹ» (Берешит 3, 3), принятый перевод:  «и не прикасайтесь к ним» (Бытие 3:3). Предлагаемый перевод: «и не замычите». Исследуем тексты Библии:

  1. Бог создал человека, поместил его в Рай. Бог поставил условие нахождения Адама в Раю. Он не должен есть плод дерева, которое росло в центре Рая. Не выполнение этого условия делает человека смертным.
  2. Когда в Раю появилась Ева, запреты Бога, со слов Евы,  дополнились.
  3. Бог даровал человеку свободу воли. Первые человеки съели плод дерева познания добра и зла. Они нарушили божий запрет. В Раю смерти нет. Адам и Ева стали смертны, и по этой причине были из Рая удалены.
  4. Бог ведал о судьбе Адама и Евы. Как в случае их послушания, так и в случае нарушения ими божьего указания. Какая история была бы у Адама и Евы в Раю, если бы они не нарушили божье указание, нам неведомо.
  5. О судьбе Адама и Евы вне Рая в Библии показано как исполнение предсказаний, которые Бог сообщил Адаму и Еве до нарушения ими божьего запрета.

Предсказания Адаму и Еве

Условия жизни человека вне Рая противоположны его жизни в Раю.

  1. Сказано было Адаму в Раю: «не ешь» (Бытие 2:17) плода. Не выполнил Адам указание. И получил за Раем судьбу, о которой ему слова Бога:

«в поте лица твоего будешь есть хлеб» (Бытие 3:19).

  1. Показала власть женщина над мужчиной:

«взяла плодов его и ела; и дала также мужу своему, и он ел» (Бытие 3:6).

И получила женщина судьбу за Раем, о которой Бога слова: мужчина

«будет господствовать над тобою» (Бытие 3:16).

В еврейской редакции перевода: мужчина

«будет властвовать над тобой» (Берешит 3, 16).

  1. Не выполнила Ева указание Бога в Раю. Возможно предположение, что библейское выражение «וְלֹא תִגְּעוּ» (звучит «вэ-ло ти-гъу», перевод: «и не прикасайтесь» (Бытие 3:3) переводится как «и не будете мычать». Тогда можно понять выражение «вэ-ло ти-гъу» как указание Еве: не трогай запретный плод и не будешь мычать.  И получила женщина судьбу за Раем, которую ей сообщил Бог словами:

«в болезни будешь рождать детей; и к мужу твоему влечение твое,» (Бытие 3:16).

Еврейская редакция перевода:

«в мучении будешь рождать детей, и к мужу твоему вожделение твое» (Берешит 3, 16).

В библейских словах выражается природа женщины: несмотря на то, что женщина при рождении испытывает муки, соединенные с опасностью для самой её жизни, она исполняет замысел Бога: рожать людей.

Ева приняла первого сына как дар Бога. Жена не отвращается от мужа, ненамеренным источником её страданий, но после родов сына будет искать мужа:

«И еще родила брата его, Авеля» (Бытие 4:2).

Выражение «вэ-ло ти-гъу» («и не будете мычать») имеет значение «и не будете в мучении». Оно определяется библейским сюжетом о ковчеге Завета.

Ковчег Завета, в котором были каменные доски с божьими Словами, был захвачен филистимлянами как трофей в битве с израильтянами. Боясь божьего наказания, филистимляне решили возвратить ковчег. Ковчег вернулся к сынам Израиля в повозке, запряженной коровами. Коровы шли и мычали (слово библейского иврита «גָעוֹ», «гао»; Первая книга Царств 6:12) от страданий. Но они подчинялись Высшей Силы: мычали, но везли ковчег.

[1] Бенедикт Спиноза. «Богословско-политический трактат». Перевод с латинского М. Лопаткина. Минск. – «Литература», 1998.

[2] Таблицы спряжения на иврите. www.pealim.com/ru.

 

Добавить комментарий