«Это великая русская книга». Как мы читали «Над пропастью во ржи»

70 лет назад вышел роман Джерома Сэлинджера «Над пропастью во ржи» — наверное, самый известный в истории роман о душевных терзаниях трудного подростка. Для популярной культуры ХХ века история Холдена Колфилда стала тем же, чем «Страдания юного Вертера» для эпохи романтизма: по этой книге учились чувствовать, измеряли подлинность жизни, ее превозносили как писание и осмеивали как воплощение фальши. По-русски «Над пропастью во ржи» была впервые опубликована в журнале «Иностранная литература» в 1960 году в переводе Риты Райт-Ковалевой и тут же заняла особое место в истории русского чтения. Weekend попросил писателей, режиссеров, редакторов разного возраста
рассказать о том, когда они прочитали сэлинджеровский роман, как отнеслись к нему тогда и что думают о нем сейчас.
 
Читать дальше здесь:
 
Share
Статья просматривалась 134 раз(а)

2 comments for “«Это великая русская книга». Как мы читали «Над пропастью во ржи»

  1. Soplemennik
    24 июля 2021 at 3:18

    Великолепная книга, что и говорить! Но не могу сказать, что она «великая русская». В русской литературе жизнь подростков отражена на фоне таких жутких дел и всяческих событий, которые Холдену Колфилду и не снились.
    Вспомним, например, «Звёздный билет» В.Аксёнова, «Мой брат играет на кларнете» А.Алексина, «Ночевала тучка золотая» А.Приставкина, «Мальчики» А.Рекемчука и др.

  2. Виктор (Бруклайн)
    23 июля 2021 at 16:18

    «Это великая русская книга». Как мы читали «Над пропастью во ржи»

    70 лет назад вышел роман Джерома Сэлинджера «Над пропастью во ржи» — наверное, самый известный в истории роман о душевных терзаниях трудного подростка. Для популярной культуры ХХ века история Холдена Колфилда стала тем же, чем «Страдания юного Вертера» для эпохи романтизма: по этой книге учились чувствовать, измеряли подлинность жизни, ее превозносили как писание и осмеивали как воплощение фальши. По-русски «Над пропастью во ржи» была впервые опубликована в журнале «Иностранная литература» в 1960 году в переводе Риты Райт-Ковалевой и тут же заняла особое место в истории русского чтения. Weekend попросил писателей, режиссеров, редакторов разного возраста
    рассказать о том, когда они прочитали сэлинджеровский роман, как отнеслись к нему тогда и что думают о нем сейчас.

    Читать дальше по ссылке в блоге.

Добавить комментарий