Джуди Баталион. Свет грядущих дней. Неизвестные истории женщин — участниц Сопротивления в гитлеровских гетто. С английского. Перевод Ирины Дорониной

Джуди Баталион родилась в Монреале, с детства говорила на английском, французском, иврите и идише. Автор книги White Walls: A Memoir About Motherhood, Daughterhood, and the Mess in Between («Белые стены: воспоминания о материнстве, детстве и неразберихе между ними»). Эссе печатались в New York Times, Washington Post, Forward, Vogue и многих других изданиях. Имеет гарвардскую степень бакалавра по истории науки и степень доктора по истории искусств, полученную в Институте истории искусства Лондонского университета; работала музейным куратором, преподавала в университете. Живет в Нью-Йорке. 

Посвящается светлой памяти моей бабули Зельды и моим дочерям, Зельде и Билли. L’dor v’dor… Chazak V’Amatz[1] .

Всем польским еврейкам, участвовавшим  в сопротивлении нацистскому режиму.

                                                                                                                  Варшава, с заплаканным лицом,

С могилами на каждом уличном углу,

Переживёт своих врагов

И увидит свет грядущих дней.

Из «Молитвы» — песни, посвященной восстанию  в Варшавском гетто и завоевавшей первую премию  на песенном конкурсе, состоявшемся в гетто. Песня написана еврейской девушкой накануне смерти, опубликована в книге «Женщины в гетто»[2].

Вступление: сорвиголовы

В читальном зале Британской библиотеки пахло старыми книгами. Я смотрела на стопку заказанных мною изданий о женщинах в истории и взбадривала себя: книг не слишком много, нетрудно одолеть. Та, что лежала в самом низу, была наиболее необычной: в твердом переплете, обтянутом потрепанной синей тканью, с пожелтевшими необрезанными краями. Я открыла ее первой и увидела две сотни страниц… на идише. Этот язык я знала, но не пользовалась им более пятнадцати лет.

Я уже было решила положить книгу обратно в стопку. Но что-то заставило меня начать листать ее, я прочла несколько страниц. Потом еще несколько. Я ожидала скучных агиографических плачей и туманных талмудистских дискуссий о женской стойкости и отваге, но вместо этого нашла рассказы о женщинах и… диверсиях, ружьях, маскировке, динамите. Это был настоящий триллер.

Неужели все описанное правда?

Я была потрясена.

Читать дальше здесь:

https://magazines.gorky.media/druzhba/2021/5/svet-gryadushhih-dnej.html

Один комментарий к “Джуди Баталион. Свет грядущих дней. Неизвестные истории женщин — участниц Сопротивления в гитлеровских гетто. С английского. Перевод Ирины Дорониной

  1. Джуди Баталион. Свет грядущих дней. Неизвестные истории женщин — участниц Сопротивления в гитлеровских гетто. С английского. Перевод Ирины Дорониной

    Джуди Баталион родилась в Монреале, с детства говорила на английском, французском, иврите и идише. Автор книги White Walls: A Memoir About Motherhood, Daughterhood, and the Mess in Between («Белые стены: воспоминания о материнстве, детстве и неразберихе между ними»). Эссе печатались в New York Times, Washington Post, Forward, Vogue и многих других изданиях. Имеет гарвардскую степень бакалавра по истории науки и степень доктора по истории искусств, полученную в Институте истории искусства Лондонского университета; работала музейным куратором, преподавала в университете. Живет в Нью-Йорке.

    Посвящается светлой памяти моей бабули Зельды и моим дочерям, Зельде и Билли. L’dor v’dor… Chazak V’Amatz[1] .

    Всем польским еврейкам, участвовавшим в сопротивлении нацистскому режиму.
    Варшава, с заплаканным лицом,
    С могилами на каждом уличном углу,
    Переживёт своих врагов
    И увидит свет грядущих дней.

    Из «Молитвы» — песни, посвященной восстанию в Варшавском гетто и завоевавшей первую премию на песенном конкурсе, состоявшемся в гетто. Песня написана еврейской девушкой накануне смерти, опубликована в книге «Женщины в гетто»[2].

    ВСТУПЛЕНИЕ: СОРВИГОЛОВЫ

    В читальном зале Британской библиотеки пахло старыми книгами. Я смотрела на стопку заказанных мною изданий о женщинах в истории и взбадривала себя: книг не слишком много, нетрудно одолеть. Та, что лежала в самом низу, была наиболее необычной: в твердом переплете, обтянутом потрепанной синей тканью, с пожелтевшими необрезанными краями. Я открыла ее первой и увидела две сотни страниц… на идише. Этот язык я знала, но не пользовалась им более пятнадцати лет.

    Я уже было решила положить книгу обратно в стопку. Но что-то заставило меня начать листать ее, я прочла несколько страниц. Потом еще несколько. Я ожидала скучных агиографических плачей и туманных талмудистских дискуссий о женской стойкости и отваге, но вместо этого нашла рассказы о женщинах и… диверсиях, ружьях, маскировке, динамите. Это был настоящий триллер.

    Неужели все описанное правда?

    Я была потрясена.

    Читать дальше по ссылке в блоге.

Добавить комментарий