На бесконечных расстояньях,
Недостижимых от земли,
В каком-то сказочном сиянье
Летят над миром журавли.
И рассекают синий воздух,
И гасят крыльями закат,
И обжигаются о звезды,
И всё летят, летят, летят.
А среди них – мой, самый белый,
Звездою светится во мгле.
Как ни живи и что ни делай –
Лишь он мне нужен на земле.
… За суетой, как за оградой:
Работать, есть, ложиться спать…
Но есть одна на свете правда:
Журавль… А как его достать?
В другие правды я не верю.
Удел их – миг.
Цена им – грош.
Любое счастье – всё потеря.
Любая радость – только ложь.
А правда там, где гаснут звезды,
Где сны парят как корабли.
Но слишком поздно,
Слишком поздно
Даются в руки журавли.
Когда мои иссякнут силы
И мир утонет в тишине,
Тот – самый белый, легкокрылый –
Бесшумно спустится ко мне.
Ко мне он сядет в изголовье –
Неосязаем, словно дым.
И всё, что я звала любовью,
В тот миг померкнет рядом с ним.
И всё, что я звала покоем,
Вдруг станет затхлостью квартир.
… Я потянусь к нему рукою –
И в этот миг погаснет мир.
1970
В том-то и дело, что это «но» в сделке не присутствует. В любом случае — только синица. А вот хотеть журавля или нет смысла — вопрос только в этом.
Вы хотите сказать, что мечтать не вредно? Или вредно? В этом вопрос?
Я бы сказала, что мечтать полезно, потому что все, что осущестляется, сначала происходит в голове.
Мечтает человек или не мечтает — это такое же свойство характера, как и способность радоваться жизни (о чем мы уже говорили). Вопрос пользы не стоит на повестке дня.
Мне нравится замечание Инны и одновременно Ваша реакция на него, Лорина.
Мне кажется, это тема для серьезного размышления.
Пользуясь, случаем, хотел бы попросить Вас, опубликовать что-нибудь из Ваших переводов с болгарского вместе с оригиналом.
М.Ф.
Марк, лет двадцать пять я этим уже не занимаюсь (хотя сюда, в Израиль, и привезла все свои многочисленные болгарские словари), и оригиналов у меня нет, а переводы только в книгах (переносить их в компьютер — морока и к тому же бессмысленная). Зато благодаря тому, что я перестала переводить, я стала в несколько раз больше писать свои стихи, а кроме того, начала писать прозу и иронические стихи (раньше была только лирика). Так что к переводам возвращаться не могу и не хочу.
Жаль.
Бывают совершенно гениальные переводы.
Это, пожалуй, те редкие случаи, когда можно проследить ход мысли поэта при создании произведения.
М.Ф.
Может быть лучше синица, но чтобы не умирать?