Лорина Дымова. «Журавль»

 

 На бесконечных расстояньях,

 Недостижимых от земли,

 В каком-то сказочном сиянье

 Летят над миром журавли.

И рассекают синий воздух,

И гасят крыльями закат,

И обжигаются о звезды,

И всё летят, летят, летят.

А среди них – мой, самый белый,

Звездою светится во мгле.

Как ни живи и что ни делай –  

Лишь он мне нужен на земле.

… За суетой, как за оградой:

Работать, есть, ложиться спать…

Но есть одна на свете правда:

Журавль… А как его достать?

В другие правды я не верю.

Удел их – миг.

Цена им – грош.

Любое счастье – всё потеря.

Любая радость – только ложь.

А правда там, где гаснут звезды,

Где сны парят как корабли.

Но слишком поздно,

Слишком поздно

Даются в руки журавли.

Когда мои иссякнут силы

И мир утонет в тишине,

Тот –  самый белый, легкокрылый –

Бесшумно спустится ко мне.

Ко мне он сядет в изголовье –

Неосязаем, словно дым.

И всё, что я звала любовью,

В тот миг померкнет рядом с ним.

И всё, что я звала покоем,

Вдруг станет затхлостью квартир.

… Я потянусь к нему рукою –

И в этот миг погаснет мир.

1970

8 комментариев для “Лорина Дымова. «Журавль»

  1. В том-то и дело, что это «но» в сделке не присутствует. В любом случае — только синица. А вот хотеть журавля или нет смысла — вопрос только в этом.

    1. Вы хотите сказать, что мечтать не вредно? Или вредно? В этом вопрос?

      1. Я бы сказала, что мечтать полезно, потому что все, что осущестляется, сначала происходит в голове.

        1. Мечтает человек или не мечтает — это такое же свойство характера, как и способность радоваться жизни (о чем мы уже говорили). Вопрос пользы не стоит на повестке дня.

          1. Мне нравится замечание Инны и одновременно Ваша реакция на него, Лорина.
            Мне кажется, это тема для серьезного размышления.
            Пользуясь, случаем, хотел бы попросить Вас, опубликовать что-нибудь из Ваших переводов с болгарского вместе с оригиналом.
            М.Ф.

            1. Марк, лет двадцать пять я этим уже не занимаюсь (хотя сюда, в Израиль, и привезла все свои многочисленные болгарские словари), и оригиналов у меня нет, а переводы только в книгах (переносить их в компьютер — морока и к тому же бессмысленная). Зато благодаря тому, что я перестала переводить, я стала в несколько раз больше писать свои стихи, а кроме того, начала писать прозу и иронические стихи (раньше была только лирика). Так что к переводам возвращаться не могу и не хочу.

              1. Жаль.
                Бывают совершенно гениальные переводы.
                Это, пожалуй, те редкие случаи, когда можно проследить ход мысли поэта при создании произведения.
                М.Ф.

Обсуждение закрыто.