Г.У. Лонгфелло, Роман Шмараков и Яков Фельдман

Приведены материалы различных Википедий,- исключительно. Никакой отсебятины.
———————————————————————-
1. «Mikhail Stupak. Весь ландшафт планеты — гигантский рудник?
Ч.3 / Part 3 https://vk.com/wall57236032_2264
«Мельницы Господни мелют медленно, но очень тонко», «Жернова́ Господни мелют медленно, но неумолимо (верно)»,
«Божьи жернова́ мелют медленно, но муку дают превосходную» (лат. Sero molunt deorum molae — «Поздно мелют мельницы богов») — крылатое выражение, означающее неотвратимость Судьбы.

«Retribution» Г.У. Лонгфелло:
Though the mills of God grind slowly;
Yet they grind exceeding small;
Though with patience He stands waiting,
With exactness grinds He all.

Мельница Бога
Очень хороша.
Мельница Бога
Мелет не спеша.

Медленно, но верно
Ходит колесо.
Будет перемелено
Абсолютно все.
(пер. Я.Фельдмана)

2. Это стихотворение впервые было опубликовано как один из «Поэтических афоризмов»
(Poetic Aphorisms) в издании «The Belfry of Bruges and Other Poems» (1845).
Эти английские стихи являются переводом стихотворения «Göttliche Rache» (1654)
немецкого эпиграммиста и поэта XVII века Фридриха фон Логау:
Gottes Mühlen mahlen langsam, mahlen aber trefflich klein.
Ob aus Langmut er sich säumet, bringt mit Schärf’ er alles ein.
Божьи мельницы тихо мелют, но отлично мелко.
Хоть, по долготерпенью, медлит, Он строгостью все возмещает.
ΟΨΕ ΘΕΩΝ ΑΛΕΟΥΣΙ ΜΥΛΟΙ,ΑΛΕΟΥΣΙ ΔΕ ΛΕΠΤΑ, «Adversus Mathematicos»,
приписывается древнегреческому философу-скептику Сексту Эмпирику:
Медленно мельницы мелют богов, но старательно мелют.
* * *
2-а. Автор текста: Генри Лонгфелло
• Исполняет: Александр Матюхин
• Прослушать:[mp3,194k]
• http://music.lib.ru/a/aleksandr_matju/alb36.shtml

3. https://shakko.ru/761992.html
Шакко (shakko.ru) wrote, 2015-02-17 00:20:00
дом, который построил Джек
«Мельницы Господни мелют медленно, но очень тонко» -у Агаты Кристи оказались цитированием Лонгфелло, что предсказуемо:

Though the mills of God grind slowly;
Yet they grind exceeding small;
Though with patience He stands waiting,
With exactness grinds He all.

Лучший перевод, который я нашла — оказался Якова Фельдмана
(итак, перевод Лонгфелло от автора «Ямщик, не гони лошадей» — см. выше))

3-а. «Лонгфелло, однако, сам по себе оказался не из Шекспира, и не из Библии, несмотря на намеки рунета, а переводом некого немца Фридриха фон Логау образца ажно 1654 года:
Gottes Mühlen mahlen langsam, mahlen aber trefflich klein.
Ob aus Langmut er sich säumet, bringt mit Schärf’ er alles ein.

который сам по себе является переложением
(с политкорректным изменением мн. ч. богов на ед. ч. Бога)
гекзаметра античного философа-скептика 2-го века н.э. Секста Эмпирика:
Медленно мельницы мелют богов, но старательно мелют.
— c которым по этому поводу еще Плутарх ругался
(тут подробней написала)
Впрочем, шмараковские раскопки о том, что «входить в горящие хижины, и пешим останавливать летящие четвёрки коней»
одетого в женское платье Ахилла учил еще кентавр Хирон,
мне конечно никак не переплюнуть.
UPD: по результатам расследования создана статья в википедии
. . . . .
4. https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%D0%B5%D0%BA%D1%80%D0%B0%D1%81%D0%BE%D0%B2%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%B6%D0%B5%D0%BD%D1%89%D0%B8%D0%B
%D0%B0#.D0.98.D1.81.D1.82.D0.BE.D0.BA.D0.B8_.D1.81.D0.BB.D0.BE.D0.B2.D0.BE.D1.81.D0.BE.D1.87.D0.B5.D1.82.D0.B0.D0.BD.D0.B8.D1.8F
Российский филолог, поэт и переводчик Роман Шмараков, специализирующийся на античной литературе, в своей статье 2006 года в журнале «Вопросы литературы» указывает на любопытное текстуальное совпадение между строками Некрасова и строками из незаконченной античной поэмы «Ахиллеида» Стация (II,142 sq.) [*]: Ахилл на борту судна, направляющегося в Трою, рассказывает грекам о том, чему его как будущего героя учил кентавр Хирон:
входить в горящие хижины и пешим останавливать летящие четвёрки коней.
Шмараков, однако, считает это случайным совпадением, а не заимствованием. При этом хотя «Ахиллеида» на русский язык не переводилась, поэма существовала во французском переводе (например, у Пушкина в библиотеке она имелась в издании 1802 года). Тот же французский перевод вышел в 1820 и 1832 годах, а французский язык Некрасов знал[**].
Примечания
* — Шмараков Р. Л. Смущенный чтец «Ахиллеиды» // Вопросы литературы. — 2006. — № 4
** — Упражнения Ахилла с квадригами есть, например, также у подражателя Стацию — французского поэта J.-Ch.-J. Luce de Lancival (1764—1810), издавшего в 1805 поэму «Achille à Scyros». Отрывок из поэмы под названием «L’Education d’Achilles» был включён в хрестоматию 1840 г. (переиздана в 1848), однако «горящие дома» в этом тексте не упоминаются.
5. Ямщик, не гони лошадей — Википедия
https://ru.wikipedia.org/wiki/Ямщик,_не_гони_лошадей
В результате к началу 1915 года Фельдман создал два романса на стихи Риттера. Одним из них как раз и был «Ямщик, не гони лошадей!».
«Ямщи́к, не гони́ лошаде́й» — русский романс, созданный в начале XX века. Слова были написаны поэтом Николаем Александровичем (или Алексеевичем) фон Риттером в 1905 году и положены на музыку композитором Яковом Лазаревичем Фельдманом в 1914 году. Стал известен широкой публике с 1915 года как ответ на романс «Гони, ямщик!». Получил большую популярность в 1910-е гг. в России.
Это стихотворение получило широкую известность позже, когда было воплощено в романсе композитора Якова Лазаревича Фельдмана (1884—1950). Исследовательница русского романса Елена Уколова пишет, что нет возможности сказать однозначно, где Яков Фельдман познакомился с Николаем фон Риттером. По мнению Уколовой, это могло произойти в московском издательстве Ямбора. В результате к началу 1915 года Фельдман создал два романса на стихи Риттера. Одним из них как раз и был «Ямщик, не гони лошадей!». Уколова пишет, что романс появился своевременно, потому что совпал с настроением, витавшим в обществе.
6. Музыкальный вариант романса был посвящён Фельдманом русской певице Агриппине Сергеевне Гранской, на тот момент жене Фельдмана. Фельдман и Гранская познакомились в Воронеже в январе 1913 года, и с тех пор на протяжении 15 лет все свои музыкальные произведения Фельдман посвящал ей[1]. В 1914 году ноты и текст романса были опубликованы в серии «Цыганская жизнь» издателя Николая Давингофа с указанием посвящения Гранской и как ответ на романс «Гони, ямщик!»[2].
В 1915 году первый вариант исполнения песни «Ямщик, не гони лошадей» принадлежал Гранской, что принесло ей как певице широкую известность. Впоследствии утвердился мужской вариант исполнения романса[1].
Уже вскоре после его появления романс приобрёл большую народную популярность. В 1916 году русским режиссёром, театральным художником и сценаристом Евгением Бауэром был снят немой художественный фильм с таким же названием: «Ямщик, не гони лошадей», являвшийся своеобразной экранизацией романса.
(До настоящего времени фильм не сохранился.)
7. В 1920 году в Советской России романс, как сообщает исследователь Рита Болотская на страницах газеты «Собеседник», был якобы запрещён «как явление антиклассовое и несовместимое с идеалами коммунизма» и «вычеркнут из всех репертуаров». Однако дальше она пишет: «Не было, наверное, ни одной студии грамзаписи, не воздавшей должное „Ямщику“. Даже запрет советской власти не смог перекрыть кислород этому романсу, его всё равно пели, причём слова и музыку искренне считали народными». И спустя годы романс «Ямщик, не гони лошадей» вернулся к слушателям, заняв место в одном ряду с самыми популярными вокальными произведениями.»

Share
Статья просматривалась 176 раз(а)

1 comment for “Г.У. Лонгфелло, Роман Шмараков и Яков Фельдман

  1. Александр Биргер:

    1. «Божьи жернова́ мелют медленно, но муку дают превосходнуюВпрочем, шмараковские раскопки о том, что «входить в горящие хижины, и пешим останавливать летящие четвёрки коней»
    одетого в женское платье Ахилла учил еще кентавр Хирон,
    мне конечно никак не переплюнуть.Впрочем, шмараковские раскопки о том, что «входить в горящие хижины, и пешим останавливать летящие четвёрки коней»
    одетого в женское платье Ахилла учил еще кентавр Хирон,
    мне конечно никак не переплюнуть.
    (лат. Sero molunt deorum molae — «Поздно мелют мельницы богов») —
    крылатое выражение, означающее неотвратимость Судьбы…
    3-а. «Лонгфелло, однако, сам по себе оказался не из Шекспира, и не из Библии, несмотря на намеки рунета, а переводом некого немца Фридриха фон Логау образца ажно 1654 года: Gottes Mühlen mahlen langsam, mahlen aber trefflich klein. Ob aus Langmut er sich säumet, bringt mit Schärf’ er alles ein.
    — который сам по себе является переложением (с политкорректным изменением мн. ч. богов на ед. ч. Бога) — гекзаметра античного философа-скептика 2-го века н.э. Секста Эмпирика: Медленно мельницы мелют богов, но старательно мелют.
    — c которым по этому поводу еще Плутарх ругался…»

Добавить комментарий