Натан Альтерман «Монолог Европы 1945 года». Сравнение двух переводов
Здесь в блогах были помещены два перевода (Алекса Тарна и Алекса Манфиша) стихотворения Натана Альтермана «Монолог Европы 1945 года» (1945 נאום שנאת היהודים באירופה של), опубликованного 3 августа 1945 года в газете «Давар», см. https://blogs.7iskusstv.com/?p=89713.
Само стихотворение Альтермана и его «посильный» подстрочный перевод можно посмотреть здесь https://blogs.7iskusstv.com/?p=90053.
Ниже приводится мое сравнение переводов Тарна и Манфиша.
1 катрен. Здесь Манфиш лучше: упомянут завет как исток связи. Упоминание печей – сильнее, чем упоминание о лагерях, но менее точно.
2 катрен. У обоих переводчиков есть напоминание о кровавом навете.
3 катрен. У Тарна — упоминание о судье- законе, но у него же упоминается бельгиец, поляк и чех, чего нет у автора.
4 катрен. Тарн говорит о городах, Манфиш – только о Варшаве, как и автор. Тарн угрожает евреям, Манфиш же только говорит то, что у автора.
5 катрен. Тарн говорит о Дунае, чего нет у автора.
6 катрен. У обоих переводчиков воспоминания о прошлом угнетении евреев.
7 катрен. Оба переводчика вспоминают о жизни евреев под сенью закона, но и напоминают о возможном ноже у горла еврея
8 катрен. Снова воспоминание о бывших правах евреев, их работе и доме. Но о земле автор не говорит, а Тарн – говорит.
9 катрен. Совет еврею – убежать, но Тарн угрожает, а Манфиш констатирует факт: смерть добрее — как у автора.
В целом, оба перевода — сильные поэтические произведения («переводчик в стихах — соперник»), но Тарн более эмоционален, Манфиш же более сух и точен.
В целом, оба перевода — сильные поэтические произведения («переводчик в стихах — соперник»), но Тарн более эмоционален, Манфиш же более сух и точен.
Приводится сравнение переводов стихотворения, выполненных Тарном и Манфишем.