Натан Альтерман «МОНОЛОГ ЕВРОПЫ 1945 ГОДА». Два перевода

              Натан Альтерман «Монолог Европы 1945 года»                                           (1945 נאום שנאת היהודים באירופה של)                               Опубликовано 3 августа 1945 года в газете «Давар».

Два перевода

Словно тень, я над родом твоим
Навсегда. Наш завет не разъят.
Из печей выходя живым,
Знай – я жду у тех самых вратТы спасён? Моих рук избежал?
Но я здесь, я с тобой, свят крест!
Мне ль — что алою сдобой вкушал
Твою кровь, — она вдруг надоест?
Я шесть лет твоей плотию вкус
Тешил – тою, что кинул в мой зев
Сам закон; иль не так, француз,
Венгр… и Польша, край нежных дев?..
Так страшись же варшавской земли,
Берегись в переулках Ясс,
Где тебя я в захвате петли
Видел бившимся столько раз!..
Берегись и мостов над волной
Прута ль, матери ль Вислы реки,
Где, зарезанный, плыл предо мной
В пору славную, в те деньки…
Выйдешь в город при свете зари, —
Глянь! Не плахи ль то вновь стоят?
В дом под вечер пойдёшь, — смотри:
Мой топор над порогом подъят!Спасся? Ширью и волей дыши.

Суд и кодекс тебе оплот.
Но – коль мудр, — ночью спать не спеши:
Сну вослед – нож у горла сверкнёт.
Возвратясь мне пред взоры живой,
На – возьми! Что должны, возместят.
Вот гражданство: ты равен, ты свой.
Вот – как было, — и дом, и оклад.
Но, коль разума искру одну
Сберегаешь, чей свет не погас,
То – беги! Сбрось надежд пелену!
Смерть – добрей, чем твой путь среди нас.Перевод Алекса Манфиша

Никогда, никогда, еврей,
Не оставлю я твой народ.
За оградами лагерей
Буду ждать тебя у ворот.
Ты остался в живых, еврей.
Но не радуйся жизни, враг.
Красен хлеб мой кровью твоей,
Без неё мне теперь никак.
Мне шесть лет дозволял судья
Жрать тебя на глазах у всех.
Жрал бельгиец, и жрал мадьяр,
И француз, и поляк, и чех.
Берегись городов, еврей,
Там раскинулась улиц сеть,
Там стоят ряды фонарей
На которых тебе висеть.
Не ходи мостом через Прут,
Через Вислу, Дунай, Маас,
Ты ведь плыл там – распухший труп…
Ах, вернуть бы те дни сейчас!
Но на площади – верь, не верь
Цел еще эшафот с тех пор.
Отворишь ненароком дверь –
На пороге я и топор.
Ты свободен теперь опять,
Защищён законами. Что ж…
Не ложись только, парень, спать
Ведь проснёшься – у горла нож.
Ты теперь отрастил живот,
Вспоминаешь, грозишь судом:
Мол, верните мне мой завод,
Деньги, землю, работу, дом…
Что ж, грозись. Но прими совет:
Убегай, пока цел, родной.
Даже если дороги нет
Лучше сдохнуть, чем жить со мной.Перевод Алекса Тарна

 

Share
Статья просматривалась 187 раз(а)

1 comment for “Натан Альтерман «МОНОЛОГ ЕВРОПЫ 1945 ГОДА». Два перевода

  1. Ефим Левертов
    1 марта 2021 at 9:03

    Стихотворение Альтермана «Монолог ненависти к евреям в Европе 1945 года» (1945 נאום שנאת היהודים באירופה של) было опубликовано 3 августа 1945 года в газете «Давар».
    Два перевода

Добавить комментарий