Умывался ночью на дворе,-
Твердь сияла грубыми звездами.
Звездный луч — как соль на топоре,
Стынет бочка с полными краями.
На замок закрыты ворота,
И земля по совести сурова,-
Чище правды свежего холста
Вряд ли где отыщется основа.
Тает в бочке, словно соль, звезда,
И вода студеная чернее,
Чище смерть, соленее беда,
И земля правдивей и страшнее.
Комментарий Инны Кулишовой:
Это ст-ие — по мотивам его пребывания в нынешнем доме писателей Грузии. Тициан с Паоло устроили туда жить. Воды не было. На улице бочка с водой. Ну чего я. И так все знают. Потом обиделись на него. Но он дело говорил. Единственный, кто смог бы перевести адекватно Важа Пшавела.
Осип Мандельштам
Умывался ночью на дворе,-
Твердь сияла грубыми звездами.
Звездный луч — как соль на топоре,
Стынет бочка с полными краями.
На замок закрыты ворота,
И земля по совести сурова,-
Чище правды свежего холста
Вряд ли где отыщется основа.
Тает в бочке, словно соль, звезда,
И вода студеная чернее,
Чище смерть, соленее беда,
И земля правдивей и страшнее.
1921 г.
Читать дальше в блоге.