Слово «карать»

дополнено 22.02.24.

Филологи отмечают, что библейский стих, как правило, состоит из двух частей, каждая из которых имеет самостоятельное содержание. Вторая часть стиха повторяет и дополняет мысль первой части. Такую особенность библейского стиха называют параллелизмом частей.

Вот библейский стих из песни женщины-воина Деворы по поводу победы израильского народного ополчения над ханаанскими воинами и восхваления женщины Иаиль за её подвиг. Иаиль убила вражеского царя, который

«к ногам ее склонился, пал и лежал, к ногам ее склонился, пал; где склонился, там и пал сраженный» (Книга судей Израилевых 5:27).

В тексте слово «склонился» есть перевод слова библейского иврита «כָּרַע» («кара»).

Приведём библейский стих в синодальной редакции (слова праведника Иова):

«Если сердце мое прельщалось женщиною, и я строил ковы у дверей моего ближнего, – пусть моя жена мелет на другого, и пусть другие издеваются над нею. Потому что это – преступление, это – беззаконие, подлежащее суду» (Иов 31:9-11).

Библейский стих в переводе еврейской редакции «Мосад рав Кук»:

«То пусть мелет чужому жена моя, и да опустятся на нее другие! Ибо это – блуд, это грех (наказуемый) судом» (Ийов 31, 10–11).

Вторая часть библейского стиха повторяет и дополняет мысль первой части стиха.

Слова «издеваются», «опустятся» есть перевод библейского слова иврита «יִכְרְעוּ» («йкhрэу»); он образован как глагол 3-го лица, муж. р., буд. вр., мн. ч. слова «כָּרַע» («кара») .

Некоторые исследователи выражение «мелет чужому жена» понимают так: жена будет не своему мужчине молоть зерно. Такое предположение о содержании стиха «пусть мелет чужому жена моя, и да опустятся на нее другие» спорно. Оно не отвечает правилу параллелизма стиха. Работа женщины не является её наказанием, как сказано, за блуд, за преступление.

Библейский стих «То пусть мелет чужому жена моя, и да опустятся на нее другие!» (Ийов 31,10), возможно, следует понимать как описание литературным приёмом сексуальных действий замужней женщины с чужими мужчинами.

Слово «карать» образовало, вероятно, слово библейского иврита  «כָּרַע» («кара»): «склонять, наклонять»,«опускать на колени».

Один комментарий к “Слово «карать»

  1. (исправлено)
    Слово «карать» образовано, видимо, словом библейского иврита «כָּרַע» («кара»).
    Перевод слова «кара»: падать на колени, склонять, наклонять, заставлять преклониться, низлагать. В насыщенной метафорами речи праведника Иова (библейская «Книга Иова») имеется это слово. Стих Танах в переводе Мосад Рав Кук: «То пусть мелет чужому жена моя, и да опустятся на нее другие!» (Ийов 31,10). Следующий стих: «Ибо это – блуд, это грех (наказуемый)».
    Некоторые библеисты выражение стиха «мелет чужому жена» понимают так: жена станет рабыней и будет выполнять рабскую работу, молоть зерно. Такое предположение спорно. Оно не отвечает правилу параллелизма библейского стиха. И такая рабская работа не требует наказание, как сказано, за блуд, за преступление.

Добавить комментарий