Слово «карать»

Слово «карать» образовано, видимо, словом библейского иврита «כָּרַע» («кара»).

Приведём библейский стих из победной песни  воительницы Деворы по поводу поражения ханаанских воинов от израильского ополчения и восхваления женщины Иаили за её убийство ханаанского царя Сисары: «К ногам ее склонился, пал и лежал, к ногам ее склонился, пал; где склонился, там и пал сраженный» (Книга судей Израилевых 5:27).

Здесь «склонился» перевод слова иврита «кара».

Перевод слова иврита «кара»: преклоняться, склоняться, наклоняться, падать на колени, склонять, наклонять, заставлять преклониться, низлагать.

Филологи отмечают, что библейский стих, как правило, состоит из двух частей, каждая из которых имеет самостоятельное содержание. Часто вторая часть стиха воспроизводит мысль первой, но по-другому. Или повторяет и дополняет мысль первой части стиха. Такую особенность библейского стиха называют параллелизмом частей или равновесием мыслей.

В яркой насыщенной метафорами речи праведника Иова (библейская «Книга Иова») имеется слово «כָּרַע» (кара).

Синодальный перевод стиха: «пусть моя жена мелет на другого, и пусть другие издеваются над нею» (Иов 31:10). Следующий стих: «потому что это – преступление, это – беззаконие, подлежащее суду» (Иов 31:11).

Стих Танах в переводе Мосад Рав Кук: «То пусть мелет чужому жена моя, и да опустятся на нее другие!» (Ийов 31,10). Следующий стих: «Ибо это – блуд, это грех (наказуемый) судом» (Ийов 31,11).

Здесь слова «издеваются», «опустятся» есть перевод слова библейского иврита «יִכְרְעוּן». Он образован как глагол 3-е лица, мужского рода, множественного числа от слова «כָּרַע» (кара).

Некоторые библеисты выражение стиха «мелет чужому жена» понимают так: жена станет рабыней и будет выполнять обычную рабскую работу, молоть зерно. Такое предположение спорно. Оно не отвечает правилу параллелизма стиха. И такая рабская работа не требует наказание, как сказано, за блуд, за преступление.

Стих «То пусть мелет чужому жена моя, и да опустятся на нее другие!» (Ийов 31,10), возможно, следует понимать как описание различных положений тела женщины при соитии с мужчиной.

 

Share
Статья просматривалась 335 раз(а)

1 comment for “Слово «карать»

  1. Леонид Цальман
    15 ноября 2020 at 16:19

    (исправлено)
    Слово «карать» образовано, видимо, словом библейского иврита «כָּרַע» («кара»).
    Перевод слова иврита «кара»: падать на колени, склонять, наклонять, заставлять преклониться, низлагать. В яркой насыщенной метафорами речи праведника Иова (библейская «Книга Иова») имеется это слово. Стих Танах в переводе Мосад Рав Кук: «То пусть мелет чужому жена моя, и да опустятся на нее другие!» (Ийов 31,10). Следующий стих: «Ибо это – блуд, это грех (наказуемый)
    Некоторые библеисты выражение стиха «мелет чужому жена» понимают так: жена станет рабыней и будет выполнять обычную рабскую работу, молоть зерно. Такое предположение спорно. Оно не отвечает правилу параллелизма библейского стиха. И такая рабская работа не требует наказание, как сказано, за блуд, за преступление.

Добавить комментарий