Слово «карать»

Библейский стих из песни пророчицы Деворы по поводу победы израильского народного ополчения над ханаанскими воинами и восхваления женщины по имени Иаиль за её подвиг. Иаиль убила вражеского царя, который:

«к ногам ее склонился, пал и лежал, к ногам ее склонился, пал; где склонился, там и пал сраженный» (Книга судей Израилевых 5:27).

В тексте стиха «склонился» есть перевод слова библейского иврита «כָּרַע» («кара»). Приведём другие переводы этого слова: «падать на колени», «наклонять».

Приведём слова праведника Иова:

«Если сердце мое прельщалось женщиною, и я строил ковы у дверей моего ближнего, – пусть моя жена мелет на другого, и пусть другие издеваются над нею. Потому что это – преступление, это – беззаконие, подлежащее суду» (Иов 31:9-11).

Стих в Танах в переводе редакции «Мосад рав Кук»:

«То пусть мелет чужому жена моя, и да опустятся на нее другие! Ибо это – блуд, это грех (наказуемый) судом» (Ийов 31, 10–11).

Слова «издеваются», «опустятся» есть перевод слова иврита «יִכְרְעוּן»; оно образовано как глагол 3-е лица, мужского рода, множественное число от слова «כָּרַע» (кара), перевод дословно «опускать на колени».

Некоторые библеисты стих «мелет чужому жена» понимают так: жена станет рабыней и будет молоть зерно. Такое предположение о стихе спорно. Такая рабская работа не требует наказание судом, как сказано, за блуд, за преступление.

Стих «То пусть мелет чужому жена моя, и да опустятся на нее другие!» (Ийов 31,10), возможно, следует понимать как описание соития замужней женщины с чужим мужчиной, которое является преступным.

Слово «карать» образовало, вероятно, слово библейского иврита «כָּרַע» («кара») в значении «ставить на колени».

Один комментарий к “Слово «карать»

  1. (исправлено)
    Слово «карать» образовано, видимо, словом библейского иврита «כָּרַע» («кара»).
    Перевод слова иврита «кара»: падать на колени, склонять, наклонять, заставлять преклониться, низлагать. В яркой насыщенной метафорами речи праведника Иова (библейская «Книга Иова») имеется это слово. Стих Танах в переводе Мосад Рав Кук: «То пусть мелет чужому жена моя, и да опустятся на нее другие!» (Ийов 31,10). Следующий стих: «Ибо это – блуд, это грех (наказуемый)
    Некоторые библеисты выражение стиха «мелет чужому жена» понимают так: жена станет рабыней и будет выполнять обычную рабскую работу, молоть зерно. Такое предположение спорно. Оно не отвечает правилу параллелизма библейского стиха. И такая рабская работа не требует наказание, как сказано, за блуд, за преступление.

Добавить комментарий