Облака над нами, облака

Облака над нами, облака,
Кажется — дотянешься руками!
Пролетают годы и века,
Тихо пролетают облаками…
Тянется невидимая нить
Тянется полоскою манящей,
Вот  бы облака остановить,
Чтобы задержаться в настоящем…

 

Никуда не следует спешить,
Пить с восторгом каждое мгновенье,
Облаков серебряная нить —
К вечности твое прикосновенье…

Share
Статья просматривалась 366 раз(а)

5 comments for “Облака над нами, облака

  1. Александр Биргер
    18 июня 2020 at 5:42

    Спасибо, Инна; вспоминали их в Блогах, больше всего про Лорку – 2-3 подборки… lib.ru/POEZIQ/MACHADO_A/machado1_1.txt
    «Испанские поэты XX века. Хуан Рамон Хименес, Антонио Мачадо, Федерико Гарсиа Лорка..»
    Не добралИсь до Рафаэля Альберти и Мигель Эрнандес. Но какие наши годы!
    spain-dream.ru/antonio-machado/
    P.S. Антонио Мачадо — фильмы — КиноПоиск https://www.kinopoisk.ru/name/444911/
    Фильмография, фото, интересные факты из жизни… Полный список фильмов и совместных работы с другими актерами и режиссерами…
    https://ria.ru/20121207/913821726.html
    Звуковое сопровождение к биографическому фильму «Сто лет спустя. Антонио Мачадо»…
    Антонио Мачадо — Антонио Сиприано Хосе Мария у Франсиско — де — Санта — Ана Мачадо Ruiz (26 июля 1875 — 22 февраля 1939)…
    https://www.livelib.ru/book/1000470646-izbrannoe-antonio-machado
    indbooks На поэтическом небосклоне сегодняшней Испании горит созвездие Близнецов — братьев и поэтов Мачадо… Антонио, перебрался к верховьям Дуэро и в раздумье несет бремя песен, как тяжкий недуг.
    * * *
    Я различал далекий пик старого чекана
    и гребень, что круглился, как герб золототканый,
    лиловые нагорья над бурыми краями —
    обломки лат, забытых давнишними боями,
    безлесые отроги продутой ветром сьерры,
    где непомерным луком сгибается Дуэро
    и окружает Сорыо. А Сорья — как бессонный
    страж на кастильской башне бойницей к Арагону.
    Я видел кромку неба сквозь сумрачные складки
    гряды в дубах и вязах, скалистые распадки,
    которые сменялись убогими лугами
    с пасущейся отарой и легшими быками
    за жвачкою, и берег с горячим силуэтом
    высоких осокорей, омытых летним светом.
    http://indbooks.in/mirror4.ru/?p=233111

  2. Инна Костяковская
    18 июня 2020 at 4:01

    Александр!Почитайте Антонио Мачадо, очень сильный испанский поэт и философ.

    Моя любовь? Ты помнишь
    тростник, поникший грустно,
    засохший, пожелтевший
    на дне сухого русла?

    А пламя маков красных?
    Они цвели, но вскоре
    завяли и погасли,
    одели крепом поле.

    Ты помнишь луч несмелый,
    трепещущий и ломкий
    в ключе обледенелом,
    на ледяной каемке?

    перевод Н. Ванханен

    • Инна Костяковская
      18 июня 2020 at 4:08

      Моя любовь? Ты помнишь
      тростник, поникший грустно,
      засохший, пожелтевший
      на дне сухого русла?

      А пламя маков красных?
      Они цвели, но вскоре
      завяли и погасли,
      одели крепом поле.

      Ты помнишь луч несмелый,
      трепещущий и ломкий
      в ключе обледенелом,
      на ледяной каемке?

      перевод Н. Ванханен

  3. Инна Костяковская
    17 июня 2020 at 19:31

    Люблю его стихи , есть очень хороший фильм о его жизни. Забыла, как называется.

  4. Александр Биргер
    17 июня 2020 at 19:26

    Облака над нами, облака
    Инна Костяковская
    * * *
    Облака над нами, облака,
    Кажется — дотянешься руками!
    Пролетают годы и века,
    Тихо пролетают облаками…
    Тянется невидимая нить
    Тянется полоскою манящей,
    Вот бы облака остановить,
    Чтобы задержаться в настоящем…

    Никуда не следует спешить,
    Пить с восторгом каждое мгновенье,
    Облаков серебряная нить —
    К вечности твое прикосновенье…
    ::::::::::::::::::::::::::::::
    Тоска о несбыточном, о непонятном,
    о том, что исчезло, да вряд ли и было,
    и тёмные знаки на небе закатном,
    и тот, кому горько, и та, что забыла
    Хуан Рамон Хименес.
    (перевод — Гелескул А.М. 21 июля 1934, Днепропетровск —
    25 ноября 2011, Москва)

Добавить комментарий