Этот Кутцо — ужасный человек …

Лет 7 или 8 тому назад наш младший сын попробовал прочитать «Войну и Мир» — естественно, на английском, потому что его русский для такого рода чтения недостаточен. Он учился тогда в университете, так что общение шло в основном по телефону. И вот звонит он ли не в полночь, и взволнованным голосом говорит мне, что — «Этот Кутцо — ужасный человек …«.

Поскольку стороны не поняли друг друга, то начались уточнения — и в процессе беседы выяснилось следующее:

1. Таинственный Кутцо — это Кутузов, Kutozov, весьма невнимательно прочитанный по-английски (Kutzo).

2. Ужасность поведения «Кутцо» состоит в том, что под Шенграбеном он сознательно оставляет на гибель отряд Багратиона с целью спасти остальных.

В своем роде это интересный пример — насколько по-разному видится одно и то же фактическое событие, если глядеть на него через призму двух разных культур.

Скажем, то, в чем «русский» видит героизм, «американец» видит этически невозможный поступок. Уж не говоря о том, что «русский» моего поколения твердо знает, что никакого Кутцо никогда не было 🙂

A был светлейший князь Михаил Илларионович Кутузов. И одновременно он же — как показалось Л.Н.Толстому — мудрый старик, спаситель Отечества.

A как кажется МНЕ — Михаил Илларионович Кутузов был очень умный и очень хитрый интриган, не без изрядной доли подлости.

И выходит, что между мной и Толстым стоит такая же «культурная стенка», как та, что стоит между «русским» и «американцем» в примере описанном выше.

О чeм я, честно говоря, и не подозревал, пока не взялся за «Наполеона»  — и не выяснил, что никакой «народной войны» не было, ее выдумали задним числом.

Как не было и «мудрого всезнающего вождя», выдумaнного Толстым …

 

Share
Статья просматривалась 1 205 раз(а)

16 comments for “Этот Кутцо — ужасный человек …

  1. Елена Тамаркина
    24 сентября 2011 at 12:43

    Замечательный пост.
    Очень благодарна Борису за эту чрезвычайно важную, но обычно никем не …проговариваемую тему!

  2. Борис Тененбаум
    24 сентября 2011 at 10:50

    Как вам удалось сохранить у детей язык, Илья, я не постигаю 🙂 Моя дочка вполне прилично говорит (и читает) на французском, но ее русский — не разговорный, а литературный — застрял на уровне: «Рады, рады, рады светлые березы, и она на них от радости расцветают розы …».

    • 24 сентября 2011 at 12:33

      Это была продолжительная ежедневная ежечасная работа. Мы приехали в Израиль 6 декабря 1971 года. Игорю исполнилось 10 лет, Саньке через месяц и неделю — 6. Первым моим требование было — дома ни слова не по-русски. Обычно из русского языка выпадают названия дней недели, затем такие расхожие понятия, как «поликлиника», «рынок» и т.д., их даже в русской речи заменяют местными словами. У нас это было исключено, всё только по-русски.
      Ежедневно читали. Я перед сном прочитывал сыновьям 10-15 страниц какой-нибудь занимательной книжки, а назавтра каждый из них должен был прочитать свои 2-3 страницы и вечером пересказать их. Тогда я читал им дальше.
      Во время каникул мы всей семьёй разучивали в лицах басни, распределяя роли между членами семьи. Это бывало занимательно, весело, и это выполнялось неукоснительно.
      Я с сыновьями проводил «тематические» мероприятия. Например, на этой неделе мы занимаемся темой «весна». Я выбирал из поэзии все доступные стихотворения и отрывки, связанные с весной, подбирал в альбомах живописи, привезённых с собой, картины на тему весны, слушали музыку — Чайковского, Вивальди — на тему и т.д.
      По школьной программе все учебники я покупал, естественно, на иврите, но и по-русски тоже (в Тель-Авиве был магазин «Лепак», принадлежавший израильской компартии, и там даже в те годы можно было заказать книги из СССР). Мои сыновья все прдметы — алгебру, геометрию, физику и т.д. — изучали параллельно на двух языках, знали наизусть все теоремы, законы по физике. И это вдруг пригодилось! Когда началась алия 90-х и в университет пришли ребята из СССР, не знавшие иврита, решено было организовать для них первый курс на русском языке. Не было преподавателей: приехавшие из СССР не знали местной терминологии, а дети бывших репатриантов не владели русской терминологией. Санька учился на первом курсе и, естественно, свободно говорил на иврите. Кто-то сказал руководству университете, что этот студент свободно владеет обоими языками, в том числе и по необходимым предметам. Удивились, проверили, удивились ещё больше, и мой Санька стал параллельно с учёбой преподавать зарабатывая приличную зарплату.
      Рахельке в сентябре исполнилось 11 лет. Она владеет, естественно, ивритом, английским, русским и испанским (у неё была нянька из Аргентины)…

      • Борис Тененбаум
        24 сентября 2011 at 14:11

        Здорово ! У нас так не получилось. Наша трехлетняя внучка Лизочка, услышав, как ее мама беседует с ее бабушкой на русском, немедленно заливается слезами: она не понимает, о чем они говорят, и полагает, что это бессовестное посягательство на ее счастливое детство 🙂

        А наш сын, в свое время довольно-таки гоношистый подросток (ему было лет 16, я думаю, я его еще возил в школу, если ему было лень пройтись), гордо сказал мне однажды, что он практически «байлингвал». И я ему, с целью умерить столь неистовое честолюбие, сказал, что он не знает, как время спросить, не то чтобы посягать на титул человека двуязычного. Он решил поднять планку, и сказал, что сможет, и даже в двух формах — в вежливой и бытовой. Ну, говорю, давай попробуем — как спросить время в бытовой форме ?

        И он мне гордо так: «Давай часы !».

        • 24 сентября 2011 at 15:31

          Блеск! Великолепная миниатюра! Так рождаются анекдоты… — жизнь.

        • Инна Ослон
          24 сентября 2011 at 16:57

          Мой младший, Давид, попал в США в возрасте 6 лет. Когда ему было девять. я ему как-то сказала: «Ты бы лучше художественную книжку почитал». Он мне на это ответил, что мало того, что я хочу, чтобы он был художником (я какое-то время возила его на уроки рисования и живописи), так еще требую, чтобы он и читал про художников.
          Мы очень смеялись. Сейчас ему 23, и он совсем неплохо говорит по-русски. Но для этого надо было иметь вредную маму.

  3. 24 сентября 2011 at 10:15

    Мои сыновья сумели прочитать в Израиле по-русски всё то, что входило в школьную программу из русской классики. Так что никаких «Кутцо» у них быть не могло — читали так, как было написано. Тем не менее, многого они не поняли. Например, весь трагизм «Анны Карениной» стал для них поводом для недоумения и едких насмешек: «Что с того, что дала Вронскому? Из-за этого бросаться под поезд?!» Израильские подростки, живущие на переломе ХХ и ХХI веков…
    Теперь им уже 40 и 45.

    • 24 сентября 2011 at 10:17

      Ой, это у меня плохо с арифметикой! Им уже 45 и 50. Время не стоит на месте. Мне вот-вот, через 3 месяца, 75… Пора, мой друг, пора.

    • Инна Ослон
      24 сентября 2011 at 17:03

      Я старше Ваших сыновей, но и мне сцена из «Анны Карениной», когда Анна раскаивается, а не испытывает счастье, после их первой близости, всегда казалась фальшивой, придуманной Толстым-моралистом, чтобы показать женщинам, что они должны чувствовать.

      • Борис Тененбаум
        24 сентября 2011 at 17:19

        С «Анной Карениной» вообще происходит интересная история: вот они с Вронским уже впали в грех, и он смотрит на нее буквально с отвращением, как на какой-то труп, с которым он не знает что делать, и наконец хватает бедную женщину опять. Я не помню точных слов, но мы можем проверить по тексту книги. Меня это первый раз задело, когда я читал книгу на английском — на русском как-то проскакивало, не останавливая внимания. А тут прямо резануло — как это может быть ? Гусар, влюбленнный по уши, с любимой наедине ? После основательных размышлений я догадался, что это просто развернутая цитата из Пушкина:

        «На жертву прихоти моей
        Гляжу, упившись наслажденьем,
        С неодолимым отвращеньем:
        Так безрасчетный дуралей,
        Вотще решась на злое дело,
        Зарезав нищего в лесу,
        Бранит ободранное тело; »

        Вот вам и Толстой-моралист — из всего «Фауста» это показалось ему самым значительным — настолько, что он вставил это в свою «Анну Каренину».

        • 24 сентября 2011 at 18:06

          Вообще, весь роман вырос из Пушкина. Вот что писал сам Л.Н. после прочтения собрания сочинений А.С.Пушкина: «…И там есть отрывок «Гости собирались на дачу…». Я невольно, нечаянно, сам не зная зачем и что будет, задумал лица и события, стал продолжать, потом, разумеется, изменил, и вдруг завязалось так красиво и круто, что вышел роман, который я нынче кончил начерно, роман очень живой, горячий и законченный, которым я очень доволен и который будет готов, если бог даст здоровья, через две недели».
          Старик был собой доволен…

  4. Инна Ослон
    24 сентября 2011 at 5:40

    Да, если прочитать привычные книги без шор русской культуры, открываются удивительные вещи.

    • Марк Фукс
      24 сентября 2011 at 9:40

      Действительно так.
      М.Ф.

      • Борис Тененбаум
        24 сентября 2011 at 10:54

        Здравствуйте, Марк — поминал вас недавно в разговоре с моей женой. Нам сын прислал интересные фото из национального парка в Калифорнии, и даже получил за это похвалу от своей строгой матери — а я ей показал ваши галереи на портале. Можно сказать — похвастался знакомством 🙂

        • Марк Фукс
          24 сентября 2011 at 12:55

          Спасибо.
          Вот недавно, с подачи нашего Редактора, возник издатель из США с просьбой связать со мной на предмет использования моих фото в еврейском календаре для местной общины.
          Я, как тому учили мои родители и учителя, незамедлительно ответил обстоятельным письмом.
          И тишина…
          А Вашему сыну привет и лучшие пожелания. Фотографы говорят на разных диалектах, но одного и того же языка.
          М.Ф.

          P.S.
          Издатель русскоговорящий, из наших…

    • Борис Тененбаум
      24 сентября 2011 at 10:50

      Ох, Инна, как вы правы …

Comments are closed.