Лет 7 или 8 тому назад наш младший сын попробовал прочитать «Войну и Мир» — естественно, на английском, потому что его русский для такого рода чтения недостаточен. Он учился тогда в университете, так что общение шло в основном по телефону. И вот звонит он ли не в полночь, и взволнованным голосом говорит мне, что — «Этот Кутцо — ужасный человек …«.
Поскольку стороны не поняли друг друга, то начались уточнения — и в процессе беседы выяснилось следующее:
1. Таинственный Кутцо — это Кутузов, Kutozov, весьма невнимательно прочитанный по-английски (Kutzo).
2. Ужасность поведения «Кутцо» состоит в том, что под Шенграбеном он сознательно оставляет на гибель отряд Багратиона с целью спасти остальных.
В своем роде это интересный пример — насколько по-разному видится одно и то же фактическое событие, если глядеть на него через призму двух разных культур.
Скажем, то, в чем «русский» видит героизм, «американец» видит этически невозможный поступок. Уж не говоря о том, что «русский» моего поколения твердо знает, что никакого Кутцо никогда не было 🙂
A был светлейший князь Михаил Илларионович Кутузов. И одновременно он же — как показалось Л.Н.Толстому — мудрый старик, спаситель Отечества.
A как кажется МНЕ — Михаил Илларионович Кутузов был очень умный и очень хитрый интриган, не без изрядной доли подлости.
И выходит, что между мной и Толстым стоит такая же «культурная стенка», как та, что стоит между «русским» и «американцем» в примере описанном выше.
О чeм я, честно говоря, и не подозревал, пока не взялся за «Наполеона» — и не выяснил, что никакой «народной войны» не было, ее выдумали задним числом.
Как не было и «мудрого всезнающего вождя», выдумaнного Толстым …
Замечательный пост.
Очень благодарна Борису за эту чрезвычайно важную, но обычно никем не …проговариваемую тему!
Как вам удалось сохранить у детей язык, Илья, я не постигаю 🙂 Моя дочка вполне прилично говорит (и читает) на французском, но ее русский — не разговорный, а литературный — застрял на уровне: «Рады, рады, рады светлые березы, и она на них от радости расцветают розы …».
Это была продолжительная ежедневная ежечасная работа. Мы приехали в Израиль 6 декабря 1971 года. Игорю исполнилось 10 лет, Саньке через месяц и неделю — 6. Первым моим требование было — дома ни слова не по-русски. Обычно из русского языка выпадают названия дней недели, затем такие расхожие понятия, как «поликлиника», «рынок» и т.д., их даже в русской речи заменяют местными словами. У нас это было исключено, всё только по-русски.
Ежедневно читали. Я перед сном прочитывал сыновьям 10-15 страниц какой-нибудь занимательной книжки, а назавтра каждый из них должен был прочитать свои 2-3 страницы и вечером пересказать их. Тогда я читал им дальше.
Во время каникул мы всей семьёй разучивали в лицах басни, распределяя роли между членами семьи. Это бывало занимательно, весело, и это выполнялось неукоснительно.
Я с сыновьями проводил «тематические» мероприятия. Например, на этой неделе мы занимаемся темой «весна». Я выбирал из поэзии все доступные стихотворения и отрывки, связанные с весной, подбирал в альбомах живописи, привезённых с собой, картины на тему весны, слушали музыку — Чайковского, Вивальди — на тему и т.д.
По школьной программе все учебники я покупал, естественно, на иврите, но и по-русски тоже (в Тель-Авиве был магазин «Лепак», принадлежавший израильской компартии, и там даже в те годы можно было заказать книги из СССР). Мои сыновья все прдметы — алгебру, геометрию, физику и т.д. — изучали параллельно на двух языках, знали наизусть все теоремы, законы по физике. И это вдруг пригодилось! Когда началась алия 90-х и в университет пришли ребята из СССР, не знавшие иврита, решено было организовать для них первый курс на русском языке. Не было преподавателей: приехавшие из СССР не знали местной терминологии, а дети бывших репатриантов не владели русской терминологией. Санька учился на первом курсе и, естественно, свободно говорил на иврите. Кто-то сказал руководству университете, что этот студент свободно владеет обоими языками, в том числе и по необходимым предметам. Удивились, проверили, удивились ещё больше, и мой Санька стал параллельно с учёбой преподавать зарабатывая приличную зарплату.
Рахельке в сентябре исполнилось 11 лет. Она владеет, естественно, ивритом, английским, русским и испанским (у неё была нянька из Аргентины)…
Здорово ! У нас так не получилось. Наша трехлетняя внучка Лизочка, услышав, как ее мама беседует с ее бабушкой на русском, немедленно заливается слезами: она не понимает, о чем они говорят, и полагает, что это бессовестное посягательство на ее счастливое детство 🙂
А наш сын, в свое время довольно-таки гоношистый подросток (ему было лет 16, я думаю, я его еще возил в школу, если ему было лень пройтись), гордо сказал мне однажды, что он практически «байлингвал». И я ему, с целью умерить столь неистовое честолюбие, сказал, что он не знает, как время спросить, не то чтобы посягать на титул человека двуязычного. Он решил поднять планку, и сказал, что сможет, и даже в двух формах — в вежливой и бытовой. Ну, говорю, давай попробуем — как спросить время в бытовой форме ?
И он мне гордо так: «Давай часы !».
Блеск! Великолепная миниатюра! Так рождаются анекдоты… — жизнь.
Мой младший, Давид, попал в США в возрасте 6 лет. Когда ему было девять. я ему как-то сказала: «Ты бы лучше художественную книжку почитал». Он мне на это ответил, что мало того, что я хочу, чтобы он был художником (я какое-то время возила его на уроки рисования и живописи), так еще требую, чтобы он и читал про художников.
Мы очень смеялись. Сейчас ему 23, и он совсем неплохо говорит по-русски. Но для этого надо было иметь вредную маму.
Мои сыновья сумели прочитать в Израиле по-русски всё то, что входило в школьную программу из русской классики. Так что никаких «Кутцо» у них быть не могло — читали так, как было написано. Тем не менее, многого они не поняли. Например, весь трагизм «Анны Карениной» стал для них поводом для недоумения и едких насмешек: «Что с того, что дала Вронскому? Из-за этого бросаться под поезд?!» Израильские подростки, живущие на переломе ХХ и ХХI веков…
Теперь им уже 40 и 45.
Ой, это у меня плохо с арифметикой! Им уже 45 и 50. Время не стоит на месте. Мне вот-вот, через 3 месяца, 75… Пора, мой друг, пора.
Я старше Ваших сыновей, но и мне сцена из «Анны Карениной», когда Анна раскаивается, а не испытывает счастье, после их первой близости, всегда казалась фальшивой, придуманной Толстым-моралистом, чтобы показать женщинам, что они должны чувствовать.
С «Анной Карениной» вообще происходит интересная история: вот они с Вронским уже впали в грех, и он смотрит на нее буквально с отвращением, как на какой-то труп, с которым он не знает что делать, и наконец хватает бедную женщину опять. Я не помню точных слов, но мы можем проверить по тексту книги. Меня это первый раз задело, когда я читал книгу на английском — на русском как-то проскакивало, не останавливая внимания. А тут прямо резануло — как это может быть ? Гусар, влюбленнный по уши, с любимой наедине ? После основательных размышлений я догадался, что это просто развернутая цитата из Пушкина:
«На жертву прихоти моей
Гляжу, упившись наслажденьем,
С неодолимым отвращеньем:
Так безрасчетный дуралей,
Вотще решась на злое дело,
Зарезав нищего в лесу,
Бранит ободранное тело; »
Вот вам и Толстой-моралист — из всего «Фауста» это показалось ему самым значительным — настолько, что он вставил это в свою «Анну Каренину».
Вообще, весь роман вырос из Пушкина. Вот что писал сам Л.Н. после прочтения собрания сочинений А.С.Пушкина: «…И там есть отрывок «Гости собирались на дачу…». Я невольно, нечаянно, сам не зная зачем и что будет, задумал лица и события, стал продолжать, потом, разумеется, изменил, и вдруг завязалось так красиво и круто, что вышел роман, который я нынче кончил начерно, роман очень живой, горячий и законченный, которым я очень доволен и который будет готов, если бог даст здоровья, через две недели».
Старик был собой доволен…
Да, если прочитать привычные книги без шор русской культуры, открываются удивительные вещи.
Действительно так.
М.Ф.
Здравствуйте, Марк — поминал вас недавно в разговоре с моей женой. Нам сын прислал интересные фото из национального парка в Калифорнии, и даже получил за это похвалу от своей строгой матери — а я ей показал ваши галереи на портале. Можно сказать — похвастался знакомством 🙂
Спасибо.
Вот недавно, с подачи нашего Редактора, возник издатель из США с просьбой связать со мной на предмет использования моих фото в еврейском календаре для местной общины.
Я, как тому учили мои родители и учителя, незамедлительно ответил обстоятельным письмом.
И тишина…
А Вашему сыну привет и лучшие пожелания. Фотографы говорят на разных диалектах, но одного и того же языка.
М.Ф.
P.S.
Издатель русскоговорящий, из наших…
Ох, Инна, как вы правы …