Дмитрий Быков. Перевод стихотворения испанского поэта Леона Фелипе «Как жаль»

О как жаль,
Что не спеть мне в духе моей эпохи,
И не потому, что духи эпохи плохи,
А потому, что любая гадина воспевает сегодня Родину,
Даже если Родина у неё — океанская впадина.
Воспевает Родину, словно преданность грозному богу Одину,
А я не могу воспеть мою Родину, она у меня украдена.
Мне не спеть, какая она громадина,
Как сладка её виноградина, боевита её армадина,
Как прекрасен дух её спален, героический вид развалин,—
Так что этот соблазн для меня уже больше не актуален. 
 
Читать дальше здесь:
 

Один комментарий к “Дмитрий Быков. Перевод стихотворения испанского поэта Леона Фелипе «Как жаль»

  1. Дмитрий Быков. Перевод стихотворения испанского поэта Леона Фелипе «Как жаль»

    О как жаль,
    Что не спеть мне в духе моей эпохи,
    И не потому, что духи эпохи плохи,
    А потому, что любая гадина воспевает сегодня Родину,
    Даже если Родина у неё — океанская впадина.
    Воспевает Родину, словно преданность грозному богу Одину,
    А я не могу воспеть мою Родину, она у меня украдена.
    Мне не спеть, какая она громадина,
    Как сладка её виноградина, боевита её армадина,
    Как прекрасен дух её спален, героический вид развалин,—
    Так что этот соблазн для меня уже больше не актуален.

    Читать дальше по ссылке в блоге.

Добавить комментарий