И́горь Алекса́ндрович Мельчу́к (род. 19 октября 1932, Одесса) — советский и канадский лингвист, создатель лингвистической теории «Смысл ↔ Текст». Профессор Монреальского университета (на пенсии с 2009 года).
Окончил испанское отделение филологического факультета МГУ, ученик А. А. Реформатского. С 1954 года сотрудничал с А. А. Ляпуновым в создании первой в СССР системы французско-русского машинного перевода. В 1956 году при содействии академика А. И. Берга поступил на работу в сектор структурной и прикладной лингвистики Институт языкознания АН СССР. Защитил кандидатскую диссертацию «Автоматический анализ текстов и некоторые смежные вопросы общей лингвистики» (1962, научный руководитель Вяч. Вс. Иванов).
В 1976 году Мельчук, выступавший в поддержку Андрея Синявского иЮлия Даниэля, Андрея Сахарова и Сергея Ковалёва, был уволен из Института языкознания, после чего принял решение эмигрировать. Переехал в Канаду, в 1977—2008 годах — профессор кафедры лингвистики и перевода Монреальского университета.
Член Парижского (1974), Американского (1979) и Европейскоголингвистических обществ (1983), Королевского общества Канады (1994).
В 2012 году издан сборник статей, посвящённый 80-летию учёного.
Политика занятие неблагодарное, а уж обсуждение её умными людьми, учеными — тем более.
Меня интересует профессиональная деятельность упомянутого исследователя. Концептуальный подход к автоматическому переводу — смысл-текст вызывал у меня интерес ещё в 90-х, когда я был участником разработки системы автор. перевода Сократ, был составителем технических словарей (англо- и немецко-русских). За долгие годы подход смысл-текст, насколько мне известно, далеко не продвинулся. При этом «бессмысленный подход» претерпел несколько стадий — от перевода на базе правил, через статистический автор.перевод к нейронному. Последний вполне справляется с автор.переводом техн.текстов, в частности патентов. Сервис WIPO Translate срочно работает со множеством языков. Для примера скидывал в него китайские патенты по космич.аппаратам, перевод с кит.на англ. достаточен для понимания.
Игорь Мельчук. МЫ И ТРАМП. Обращение к нашей русскоговорящей эмиграции
И́горь Алекса́ндрович Мельчу́к (род. 19 октября 1932, Одесса) — советский и канадский лингвист, создатель лингвистической теории «Смысл ↔ Текст». Профессор Монреальского университета (на пенсии с 2009 года).
Окончил испанское отделение филологического факультета МГУ, ученик А. А. Реформатского. С 1954 года сотрудничал с А. А. Ляпуновым в создании первой в СССР системы французско-русского машинного перевода. В 1956 году при содействии академика А. И. Берга поступил на работу в сектор структурной и прикладной лингвистики Институт языкознания АН СССР. Защитил кандидатскую диссертацию «Автоматический анализ текстов и некоторые смежные вопросы общей лингвистики» (1962, научный руководитель Вяч. Вс. Иванов).
В 1976 году Мельчук, выступавший в поддержку Андрея Синявского иЮлия Даниэля, Андрея Сахарова и Сергея Ковалёва, был уволен из Института языкознания, после чего принял решение эмигрировать. Переехал в Канаду, в 1977—2008 годах — профессор кафедры лингвистики и перевода Монреальского университета.
Член Парижского (1974), Американского (1979) и Европейскоголингвистических обществ (1983), Королевского общества Канады (1994).
В 2012 году издан сборник статей, посвящённый 80-летию учёного.