ЧИТАЯ СОЛЖЕНИЦЫНА. АВГУСТ-14

ЧИТАЯ АВГУСТ-14

В гл. 12 Августа-14 есть такой текст :»… в прошлом году Жилинский Жоффру уже и срок начала, за счёт России, сдвинул щедро: начнём не на 60-й день мобилизации и даже не на 30-й, но, при полной неготовности,— на 15-й! Ведь друзьям плохо, для друга слазь и в грязь, а англичане когда ещё через пролив спопашатся!
Но как в частной жизни не должна переходить дружба в самовыстилание, это никогда не отблагодаривается,— так и тем более в государственной… Эту жертву русскую, эту нашу кровяную подать долго ли будет Франция помнить?» — как на проселочной дороге, спотыкаешься на каждом слове:»спопашатся, самовыстилание, отблагодаривается, кровяную подать» — что ни слово, ядреный самородок!
Особенно «спопашатся» — подражая Пушкину только и скажешь «люблю я очень это слово,но не могу перевести» и понять, что оно означает?
Согласно словаря русских народных говоров «Спопашиться» имеет множество разных значений (http://urokirus.com/online/srng/79-40-sol-ssu/15689-spo-spo.html), например
«Хватилась я сумки, а ее уже спопашили.» или «Спасибо, что я спопашился убрать сено за погоду».
В первом случае явно «украсть, стащить», а что во втором? Может «сообразил»?
Нет, скорее подойдет такой вариант :»Не спопашусь сходить в церкву. Обоян. Курск., 1859.» , где спопашать означает «Собраться сделать что-либо».

Но вот беда — подходят еще и такие значения:
— Справиться, изловчиться, суметь сделать что-л.
— Поостеречься, приняв меры, чтобы избежать какой-л. неприятной, опасной ситуации

Так что же с англичанами -то ли сообразили,то ли сумели сделать, то ли собрались, то ли остереглись?
Смысл-то существенно разный!
Причем последний вариант самый длинный и туманный «а англичане когда ещё через пролив поостерегутся, приняв меры, чтобы избежать какой-л. неприятной, опасной ситуации!» —
Да, Пушкин прав, слову этому «вряд ли быть в чести».
А как его другие авторы употребляют?
И тут сюрприз — при поиске в GOOGLE cлово «спопашатся» встречается только в Августе-14 да в словаре русских народных говоров; «самовыстилание» — только один раз в А-14, и уж совсем странно, что для «кровяная подать» найдется — если не добавить «Солженицын» — только «подать кровяную колбасу».
А может так и было задумано, чтобы в каждом российском регионе этот текст читался по разному, и язык из средства общения возвратился к исконной функции самовыражения!
И хотя продвинутые критики напишут сразу после выхода А-14 «… кажутся странными слова типа ’’попереди”, ’’сбочь”, ’’спотычливо”, ’’сподряд” и мн. др. в том же роде. Но чувство исконной связи с народом, с родиной, столь характерное для Воротынцева, объясняет и особенности языка в тех главах, где речь идет о нем. С радостью сознает герой Солженицына, как вливаются в его душу ’’забытые силы ядреной неисчерпаемой России” и приходит к убеждению: ”Да ведь силы немеренные в этом народе!”» — а далее в ряду примеров приведенный в начале отрывок с англичанами (цит. по Мария ШНЕЕРСОН. Голос Шухова в произведениях Солженицына. Грани, №146 (1987),с.106-133.), но те, кто так говорят, А-14 не возьмут в руки, а те, кто прочтут, так не говорят, а те кто пошелкоперистей, вспомнят Арк.Бухова «Игнатий задрюкал по меже. Кругом карагачило»…
Образованщина, спопошать их в качель!
Хотя если Апполон потребует именно такой священной жертвы, придется влить в душу «забытые силы ядреной неисчерпаемой России», моля чтобы чашу эту пронесли мимо.

Добавить комментарий