Итальянские стихи Л.Лосева …

Палаццо Те

Однажды кто-то из Гонзаг
построил в Мантуе палаццо,
чтоб с герцогиней баловаться
и просто так – как власти знак.

Художник был в расцвете сил,
умея много, много смея,
он в виде человекозмея
заказчика изобразил.

Весь в бирюзово-золотом,
прильнувши к герцогини устью,
с торжественностью и грустью
драконогерцог бьет хвостом.

Окрашивает корабли,
и небо, и прибой на чреслах
сок виноградников окрестных,
напоминающий шабли.

Что ей в туристе-дурачке?
Не отпускает эта фреска
мой взгляд, натянутый, как леска,
меня, как рыбу на крючке.

18 комментариев для “Итальянские стихи Л.Лосева …

  1. Испанские сонеты собственного сочинения:

    1. Бильбао

    ***
    Летящий мост. Небыстрая вода.
    Титановое чудище музея.
    И «Мерседесов» целые стада
    Неспешно катят — здесь нельзя быстрее.

    В порту стоят у стенки корабли.
    Их тут полно — как огурцoв на грядке.
    Но рыбаки в банкиры перешли,
    И, судя по машинам, все в порядке.

    Здесь горы. Мягкий дождик. Океан.
    Реклама состоявшейся регаты.
    И улицы спокойны и богаты.
    И на отелях флаги разных стран.

    И рейсовый автобус — в Зурбаган!
    Так вот где Грин базировал фрегаты…

    ***

    2. Севилья. Развивая Бунина …

    … перед ним, в пыли,
    Могильно-золотая, давно потухшая,
    Давным-давно пустая, лежит кадильница…

    И.А.Бунин

    ***
    В Севилье, видимо, хватает перемен.
    Севилья современностью задета.
    В сигарной фабрике, что видела Кармен,
    Построен комплекс университета.

    Студенток в джинсах вьется пестрый рой.
    Полно по лавкам модного товара.
    Но всякий шум исчезнет сам собой,
    Когда пройдешь в ворота Ал-Касара.

    Там за граненой мраморной плитой
    Вода журчит. Фонтан в тени густой.
    А на стене, украшенное щедро,
    Есть посвященье — строчкою литой,

    Арабской вязью, нитью золотой:
    «…могучему султану, Дону Педро…»

    ***

  2. Несправедливый сонет про Барселону 4x4x5x1 🙂

    ***
    Да, в Барселоне стиль оригинальный.
    Здесь торгаши не обижали муз.
    Напротив. Архитекторов Союз
    Здесь победил Совет Муниципальный

    Причуды линий — окон, стен и крыш.
    … Свободный дух — он ищет идеала…
    Прицел тут был, ей-богу, на Париж,
    Но в цель хлопушка эта не попала.

    Здесь даже карт кредитных не берут-
    Не доверяют технике туземцы.
    Вот за наличность — местные умельцы
    Вам кофе сварят. И вина нальют.
    И каталонский создадут уют.

    Все прочее сюда привозят немцы.
    ***

    1. Замечательно! Только фраза «Архитекторов Союз
      Здесь победил Совет Муниципальный» двусмысленна. Кто кого победил? Грамматически возможны оба варианта.

      1. Имелся в виду Союз Архитекторов, который победил Муниципальный Совет. На самом деле они, скорее всего, действовали в полном согласии 🙂
        А сонет этот поставлен тут вот для чего — Е.Левертов покриковал сонет Л.Лосева о Фете, заметив, что Лосев допустил некоторое нарушение канона 4х4х3х3. Ну, канон таки имеет варианты — скажем английский сонет, 4х4х4х2. А для демонстрации вариантов я воткнул сюда сонет про Барселону: 4х4х5х1.
        Правда, написал его я, а не Лосев, и канон нарушил совершенно явно и совершенно намеренно — а уж о мотивах Л.Лосева могу только гадать. Но он был прекрасным, глубоким поэтом, и к тому же человеком огромной эрудиции. Так что все эти — ах, это не Петрарка — просто нелепые придирки. Лосев превосходно знал, как что делается, и раз сделал так, как сделал, значит, имел на то свои причины …

        1. Это не совсем так. Я утверждаю, что слово «Сонет» у Лосева является ироническим названием стихотворения Лосева, цитатой из самого стихотворения. Что касается Вашего стихотворения, то хозяин барин.

      1. Инна, иронию вашу понимаю 🙂 И вполне согласен. Конечно, умение написать что-то в рифму к поэзии отношения не имеет — достаточно посмотреть на настоящие стихи (Ларисы Миллер, например), чтобы увидеть, как мало стоит версификация.

  3. Сонет. Лев Лосев.

    Сомнительный штабс-ротмистр Фет
    Следит за ласточкой стремительной,
    За бабочкой, и мир растительный
    Его вниманием согрет.

    Все это — материал строительный.
    И можно выстроить сонет.
    И из редакции пакет
    Придет с купюрой убедительной.

    И можно выстроить амбар.
    А то ведь старый подгнивает.
    Читатель, вздувши самовар,
    В раздумье чай свой допивает:

    «Где этот жид раздобывает
    Столь восхитительный товар ?»

    Примечание: Насколько я знаю, две последние строчки — парафраз дневниковой записи Л.Н.Толстого о Фете.

    1. Отличное стихотворение! Здесь название «сонет» имеет иронический смысл, как цитата из самого стихотворения, которое по форме не является сонетом с классической структурой 4+4+3+3.

      1. Сомнительный штабс-ротмистр Фет
        Следит за ласточкой стремительной,
        За бабочкой, и мир растительный
        Его вниманием согрет.

        Все это – материал строительный.
        И можно выстроить сонет.
        И из редакции пакет
        Придет с купюрой убедительной.

        И можно выстроить амбар.
        А то ведь старый подгнивает.
        Читатель, вздувши самовар,

        В раздумье чай свой допивает:
        “Где этот жид раздобывает
        Столь восхитительный товар ?”

        1. От перемены мест слагаемых сумма не меняется?

          Еврейские мудрецы считают, что если в тексте (Торы) встречаются два одинаковых слова, то смысл отрывков, в которых эти слова стоят связан. Я исходил именно из этой точки зрения, когда настаивал на ироническом смысле заглавия стихотворения («Сонет») и на связи этого заглавия со второй строфой этого стихотворения.

          Кстати, мне кажется, что во второй половине 19 века слово «жид» еще не имело такого значения, которое оно приобрело в 20 веке. Мне кажется, что тогда оно еще имело смысл, примерно равнозначный слову «еврей».

  4. Лев Лосев, из сборника «Чудесный десант», изданного в 1985 году, в США.

    ***

    «Понимаю — ярмо, голодуха,
    Тыщу лет демократии нет,
    Но худого российского духа
    не терплю»,- говорил мнe поэт.
    Эти дождички, эти березы,
    Эти охи по чаcти могил»,-
    И поэт с выраженьем угрозы
    Свои тонкие губы кривил.
    И еще он сказал, распаляясь:
    “Не люблю этих пьяных ночей,
    Покаянную искренность пьяниц,
    Достоевский надрыв стукачей,
    Эту водочку, эти грибочки,
    Этих девочек, эти грешки,
    И под утро, заместо примочки
    Водянистые Блока стишки;
    Наших бардов картонные копья
    И актерскую их хрипоту,
    Наших ямбов пустых плоскостопье
    И хореев худых хромоту;
    Оскорбительны наши святыни,
    Все расcчитаны на дурака,
    И живительной чистой латыни
    Мимо нас протекала река.
    Вот уж правда — страна негодяев:
    И клозета приличного нет»,-
    Сумасшедший, почти как Чаадаев,
    Так внeзапно закончил поэт.
    Но гибчайшею русскою речью
    Что-то главное он огибал,
    И глядел словно прямо в заречье,
    Где архангел с трубой погибал.

    1. «Но гибчайшею русскою речью
      Что-то главное он огибал,
      И глядел словно прямо в заречье,
      Где архангел с трубой погибал.»

      При всем моем уважении к поэту, здесь сказано не вполне внятно.

      1. Совершенно блестящая строфа, где последние две строки — воплощение «что-то главное он огибал». Что, собственно, и делает эти стихи поэзией, а не версифицированным протоколом.

        1. Полностью соглашаюсь с Вами, стихотворение гениальное,а строфа блестящая.

  5. Здорово!
    Так заразительно передано напряжение взгляда — проникаюсь «тем же», дочитывая стихотворение до конца.
    Спасибо!

Обсуждение закрыто.