О лекции А.Зализняка «Об исторической лингвистике»: pro et contra

Удивительно, что на протяжении всей лекции, а она читалась в два этапа, с перерывом в два года, Зализняк ни словом не упомянул о мышлении, с которым язык «неразлучен» (Марр). Он говорит только о фонетике, о произношении слова, изменении того или иного звука и т.д. Но «язык есть не только звучание, но и мышление, да и не одно мышление, а накопление смен мышления, смен мировоззрения», — писал Н.Я. Марр.
Анализ языковых данных представляется нереальным без учета мышления как сокровенного его содержания, по его утверждению. Ему претил установившийся в науке приоритет «доведенной до звукоедства фонетики», который сводил все учение о языке к законам звуковых явлений.

Мне скажут, что лекция была посвящена фонетике. Но, говоря «об исторической лингвистике», тогда надо было бы сделать оговорку, что фонетика – это только одна ее часть. Ведь состав аудитории — учащиеся и поэтому трудно переоценить значение, оказываемое лекцией именитого ученого на формирование их интересов и приоритетов.

По мысли Марра, в отсутствие законов семантики — законов возникновения того или иного смысла, законов осмысления речи, учение об индоевропейских языках (а речь в лекции о них) является голым фонетико-сравнительным учением без мышления. Это «учение о звуках», которое « принимали по недоразумению за лингвистическую науку, т.е. за учение о речи и мышлении».

Для Марра и его школы лингвистический элемент — это значимое слово, т.е. мысль в звуковом воплощении, а не звук. Его «новое учение о языке» переносило бремя доказательств на семантику, т.е. на значения. В этом Марр видел «особую силу» своего учения о языке — «ведь вопрос не в словах-звучаниях, а в их смысле…»

Зализняк справедливо пишет о том, что «современный француз, конечно, может читать тексты двухсотлетней давности, может с некоторым трудом читать тексты четырехсотлетней давности. Но уже для того, чтобы читать тексты тысячелетней давности, ему потребуется специальное обучение. А если еще глубже взять — дойти до латыни, то это для француза будет просто иностранный язык, в котором он ничего понять не сможет, пока специально его не изучит. Так что совершенно очевидно, что на протяжении какого-то числа веков язык может измениться до того, что вы уже решительно ничего не будете из него понимать».

Вот и Марр пишет о том, что «нет в языке ничего неизменчивого, формы и значения меняются одинаково в такой мере, что если не знать палеонтологию речи … совершенно нельзя узнать существование какой-либо связи между разновидностями одного и того же слова в различные глоттогонические (от греч. glōtta язык + gonos рождение) эпохи»[1]

Но при этом какая разница! Основной постулат Марра — это строго закономерная изменчивость значений слов, о чем Зализняк вообще не упоминает.

Зато идеи Марра полностью согласуется с идеями ученого психолога Л.С. Выготского. По мнению Выготского, в основу подхода к языку должен быть положен метод семантического анализа, метод изучения словесного значения. Как он подчеркивал, на каждой ступени языкового развития существует своя особенная структура словесного значения. Значение слова не остается неизменным и постоянным, оно скорее «динамическое, чем статическое образование». В ходе исторического развития языка, по его утверждению, изменяется не только структура значения, его психологическая природа, но изменяется самый характер отражения и обобщения действительности в слове[2]

Недаром Марр считал необходимым привлечение смежных наук к лингвистике, объединение лингвистов с этнологами, археологами, психологами, поскольку исследование языка с неизбежностью затрагивает целый ряд пограничных областей научного знания.

Ему претил изоляционизм и сепаратизм лингвистов, который он уподоблял работе историков материальной культуры — археологов и этнографов: «Одни прослеживают какой-нибудь лапоть во всем мире, другие занимаются тем, к какой расе лапоть относится, к русской (славянской) или финской… И те и другие без представления о законах языкотворчества, истории возникновения речи и т.д. Какой же это будет археолог без знания языка, его творческих закономерностей? А этнограф со своими примитивами? Да он сам примитив»[3]

После лекции Зализняк отвечал на вопросы. Один из вопросов звучал так: «Как вы считаете, насколько осмысленно было бы искусственно создать синтетический язык для всего человечества?»
А. А. Зализняк: Эта идея в какой-то момент очень активно реализовывалась. Была целая эпоха: конец XIX — начало ХХ вв., когда появилось несколько таких языков. Самый известный из них — эсперанто, но есть еще добрый десяток других, менее известных: идо, волапюк, например. Остальные не выжили. Язык эсперанто в какой-то степени выжил, но большого успеха не имел.

По мнению Зализняка, «при нормальном развитии языка как функции общения, а не просто чего-то выдуманного на бумаге, обязательно происходит такое расслоение: в одном языке бывают пласты более современные, средние и древние. У них разная грамматика, и поэтому древнее выглядит как исключение; так и формулируется, что это исключение.
К выдуманному доктором Заменгофом эсперанто это не подходит — там всё идеально. Но дальше происходит одно из двух. Либо это эсперанто остается на полке памятником изобретательности доктора Заменгофа, либо оно становится живым международным языком. А если оно становится живым международным языком, оно никуда не уйдет от законов развития языка: в нем появятся исключения. И тогда человечеству нет уже никакого смысла бросать свой английский, свой испанский, свой русский язык и переходить на эсперанто».
Зализняк проводит параллель с ивритом. «Примерно то же самое происходит с ивритом в Израиле. Там они, правда, и не исходят из того, что это должен быть язык без исключений. Библейский язык, на основе которого построен иврит, — это вполне нормальный язык, в котором имеется регулярная грамматика, но имеются и части совершенно неправильные и т. д. Кстати, пример Израиля показывает, что в принципе возможно создать такую социальную ситуацию, что новое поколение будет говорить на языке, который предложили, так сказать, из идеи и который не был языком родителей. Так что с этой точки зрения эсперанто в принципе могло бы и привиться –– дело здесь, очевидно, в другом».

На мой взгляд, Зализняк делает ошибку и принципиальную, сравнивая иврит с эсперанто. Иврит – это не искусственный язык. Новые слова суть производное старых корней. Они создавались по архаическим «лекалам», в соответствии с закономерностями древнего языкотворчества. Т.е. с учетом особенностей архаической семантики и законов древнего мышления.

Но, как писал с сожалением Н.В. Крушевский (1851-1887), один из «гениальных теоретиков польского происхождения», по Р.Якобсону, в лингвистике, « чуть ли не у каждого специалиста свой метод, своя подготовка, свои задачи, и вследствие этого весьма немногие специалисты способны понимать друг друга»[4]

И эти слова как нельзя более справедливы по отношению к сегодняшнему дню.

ЛИТЕРАТУРА

1. Марр Н.Я Яфетидология. — Жуковский-Москва, Кучково поле, 2002, с.107

2. Выготский Л.С. Психология. — М.: Эксмо-Пресс, 2000, с.469

3. Марр Н.Я Яфетидология. — Жуковский-Москва, Кучково поле, 2002, с.95

4. Крушевский Н.В. В кн.: Якобсон Р. Избранные труды. М.: «Прогресс»,1985, с.344

3 комментария для “О лекции А.Зализняка «Об исторической лингвистике»: pro et contra

  1. Работа, конечно, грандиозная. Но вот интересно, что первые инверсионные(обратные ) словари русского языка были созданы в Германии немецкими учеными, и давным-давно.

    1. Согласен с Вами, Инна. Вот отрывок из исследования Дубичинского В.В.: » Родоначальниками обратных словарей считаются средневековые арабские классические словари XIII–XIV вв. В Европе в XVIII в. обратный алфавитный порядок слов использовался при составлении словарей рифм (рифмовников). В конце XIX – начале XX в. появились собственно лингвистические обратные словари. Это были обратные словари древних индоевропейских языков: латинского, древнегреческого, санскрита, тохарского, древнеперсидского и старославянского. Наряду с
      подготовкой обратных словарей других древних языков в 50х годах ХХ в. появились обратные словари современных языков. Первый «Обратный словарь русского языка», изданный в
      СССР (1974), содержит около 125 тыс. слов. При каждом слове
      указываются словари источники (толковые словари современного русского литературного языка), имеются грамматические пометы. Приводятся статистические сведения о количестве слов, оканчивающихся на определённую букву или сочетание букв, о распределении слов по грамматическим классам. Основным представителем русской инверсионной лексикографии является «Грамматический словарь русского языка» А.А. Зализняка (М., 1977), который содержит 100 тыс. слов, расположенных в обратном алфавитном порядке.
      Многие комплексные, учебные и терминологические словари
      снабжены обратными словниками или отдельными разделами обратного описания лексики, о чем пойдет речь в соответствующих главах. Обратные словари русского языка издавались и за рубежом – это словари с самостоятельными словниками: под ред. Х.Х. Бильфельдта – в ГДР («Rucklaufiges Worterbuch der russischen Sprache der Gegenwart», 1958) и словарь P. Греве и Б. Крёше – в ФРГ (Greve R., Kroesche В., «Russisches rucklaufiges Worterbuch», unter der Leitung von М.Vasmer, Bd 1–4, 1958–1959)».

  2. Громадной заслугой Зализняка является создание им грамматического словаря русского языка, содержащего около 100 тыс. слов, составленного в инверсионной форме. Одними из первых в этом словаре являются слова: кааба, баба, жаба, раба, амёба, полнеба и т.д., а последними словами — передняя, преисподняя, посторонняя, малолетняя, совершеннолетняя, несовершеннолетняя. За создание этого словаря Зализняку в 1965 году при защите кандидатской диссертации была присвоена ученая степень доктора филологических наук.

Добавить комментарий