Английская народная баллада «Святой Стефан и Ирод» (оригинал и перевод Леопольда Эпштейна)

 

 

St. Stephen and King Herod

I

SAINT STEPHEN was a clerk
In King Herod’s hall,
And servéd him of bread and cloth
As every king befall.

II

Stephen out of kitchen came 5
With boar’s head on hand,
He saw a star was fair and bright
Over Bethlehem stand.

III

He cast adown the boar’s head
And went into the hall: 10
‘I forsake thee, Herod,
And thy workés all.

IV

‘I forsake thee, King Herod,
And thy workés all,
There is a child in Bethlehem born 15
Is better than we all.’—

V

‘What aileth thee, Stephen?
What is thee befall?
Lacketh thee either meat or drink
In King Herod’s hall?’— 20

VI

‘Lacketh me neither meat ne drink
In King Herod’s hall;
There is a child in Bethlehem born
Is better than we all.’—

VII

‘What aileth thee, Stephen? 25
Art wode or ’ginnest to brede?
Lacketh thee either gold or fee,
Or any rich weed?’—

VIII

‘Lacketh me neither gold ne fee
Ne none rich weed; 30
There is a child in Bethlehem born
Shall helpen us at our need.’—

IX

‘That is all so sooth, Stephen,
All so sooth, I-wys,
As this capon crowé shall 35
That li’th here in my dish.’

X

That word was not so soon said,
That word in that hall,
The capon crew Christus natus est
Among the lordés all. 40

XI

‘Risit up, my tormentors,
By two and all by one,
And leadit Stephen out of this town,
And stonit him with stone.’

XII

Tooken they Stephen 45
And stoned him in the way;
And therefore is his even
On Christe’s own day.

 

СВЯТОЙ СТЕФАН И ИРОД

Святой Стефан служил при дворе
У Ирода у царя.
За кров, за платье, за сытный стол
Служил царю не зазря.

Однажды из кухни он блюда нёс —
Царю прислужить, как всегда,
А над Вифлеемом вспыхнула вдруг
Невиданная звезда.

Стефан на землю поставил поднос
И в залу вошёл к царю:
«Послушай меня, Ироде-царь,
Послушай, что я говорю.

Я ухожу от тебя навсегда,
От работ твоих и щедрот,
Поскольку сегодня родился Тот,
Кто накормит всех и спасёт».

«От царёвой службы уходишь сам? —
Неслыханные дела!
Может, еда тебе невкусна
С Иродова стола?»

«Вкусна мне, царе, твоя еда,
Обильно твоё питьё,
Но сегодня и вправду родился Тот,
Кто очистит сердце моё».

«Послушай, Стефан, перестань дурить —
Болтаешь ты сгоряча.
Может, одежда тебе скудна
С Иродова плеча?»

«Богатым платьем меня ты дарил,
Забыть мне об этом — грех,
Но сегодня и вправду родился Тот,
Который прекрасней всех».

«Послушай, Стефан, не сходи с ума,
Мне верные слуги нужны.
Может, не платят тебе сполна
Из Иродовой казны?»

«Полновесной монетой ты мне платил, —
Ответил Стефан царю, —
Но сила Его превыше твоей,
Я истинно говорю».

«Столько же правды в твоих словах, —
Ирод махнул рукой, —
Сколько расскажет нам жареный гусь
На блюде передо мной!»

И не успел он закончить речь,
В то же мгновенье, клянусь:
«Сегодня родился Исус Христос!» —
Выкрикнул жареный гусь.

«Эй, стража, слушай царёв приказ:
Увести Стефана с собой
И камнями его забросать
За городской стеной!»

И забили камнями его
За крепостным мостом.
Потому-то Святого Стефана день —
Следом за Рождеством.

 

 

2 комментария для “Английская народная баллада «Святой Стефан и Ирод» (оригинал и перевод Леопольда Эпштейна)

  1. Английская народная баллада «Святой Стефан и Ирод» (оригинал и перевод Леопольда Эпштейна)

    Святой Стефан служил при дворе
    У Ирода у царя.
    За кров, за платье, за сытный стол,
    Служил царю не зазря.

    Однажды из кухни он блюда нёс —
    Царю прислужить, как всегда,
    А над Вифлеемом вспыхнула вдруг
    Невиданная звезда…

    1. Лео Эпштейн
      И не успел он закончить речь,
      В то же мгновенье, клянусь:
      «Сегодня родился Исус Христос!» —
      Выкрикнул жареный гусь.

      «Эй, стража, слушай царёв приказ:
      Увести Стефана с собой
      И камнями его забросать
      За городской стеной!»

      И забили камнями его
      За крепостным мостом.
      Потому-то Святого Стефана день —
      Следом за Рождеством.
      :::::::::::::::::::::::::::
      Oчень познавательная, «немыслимого обаяния» история
      (перед Ту-би-Шват). Рифма аккуратная и жареный гусь
      выкрикивает. Лепота.

Добавить комментарий