Набоков как переводчик поэзии

Вернемся к отрицательному ответу Набокова относительно самой возможности поэтических переводов.

 

Кстати, с утверждением Набокова согласен и Маршак, говоривший, что перевод стихов – вещь невозможная, и потому всякий удачный перевод – это исключение. По всей видимости, так оно и есть – и лишнее доказательство тому: набоковские переводы русской поэзии, которые он включил в текст «Ады». Это, собственно говоря, лишь фрагменты (порой всего одна строка), свидетельствующие о том, что Набоков – как и в случае с «Онегиным» — мог бы, в принципе, порадовать читателя абсолютно адекватным переводом, но… Но по какой-то причине останавливался – причем даже не на полпути, а просто-напросто на пороге. Впрочем, нижеприводимые примеры прекрасны сами по себе.

Аполлон Григорьев

О, говори хоть ты со мной,

Подруга семиструнная!

Душа полна такой тоской,

А ночь такая лунная!

O you at least do talk to me,

My seven-string companion,

Such yearning ache invades my soul,

Such moonlight fills the canyon!

Нестор Кукольник

Уймитесь, волнения страсти!

Subside, agitation of passion!

И. Макаров

Однозвучно гремит колокольчик,

И дорога пылится слегка…

In a monotone tinkles the yoke-bell,

And the roadway is dusting a bit…

Слова народные

Есть на Волге утес – диким мохом порос

От вершины до самого края…

There is a crag on the Ross, overgrown with wild moss

On all sides, from the lowest to highest…


 

 

Вернемся к отрицательному ответу Набокова относительно самой возможности поэтических переводов.

 

Кстати, с утверждением Набокова согласен и Маршак, говоривший, что перевод стихов – вещь невозможная, и потому всякий удачный перевод – это исключение. По всей видимости, так оно и есть – и лишнее доказательство тому: набоковские переводы русской поэзии, которые он включил в текст «Ады». Это, собственно говоря, лишь фрагменты (порой всего одна строка), свидетельствующие о том, что Набоков – как и в случае с «Онегиным» — мог бы, в принципе, порадовать читателя абсолютно адекватным переводом, но… Но по какой-то причине останавливался – причем даже не на полпути, а просто-напросто на пороге. Впрочем, нижеприводимые примеры прекрасны сами по себе.

Аполлон Григорьев

О, говори хоть ты со мной,

Подруга семиструнная!

Душа полна такой тоской,

А ночь такая лунная!

O you at least do talk to me,

My seven-string companion,

Such yearning ache invades my soul,

Such moonlight fills the canyon!

Нестор Кукольник

Уймитесь, волнения страсти!

Subside, agitation of passion!

И. Макаров

Однозвучно гремит колокольчик,

И дорога пылится слегка…

In a monotone tinkles the yoke-bell,

And the roadway is dusting a bit…

Слова народные

Есть на Волге утес – диким мохом порос

От вершины до самого края…

There is a crag on the Ross, overgrown with wild moss

On all sides, from the lowest to highest…

7 комментариев к «Набоков как переводчик поэзии»

  1. Виктор Ефимович, сама я вопрос о количестве слов для обозначения эмоций не изучала и соответствующих работ не читала. Но я могу поверить, что в английском таких слов больше — просто потому, что английский словарь в целом богаче русского (огромные пласты германской и романской лексики).
    Почему же при этом в английском языке нет слова, адекватно передающего русскую “тоску”? Потому что нет точно такой эмоции. Что бы там ни говорили, что все люди одинаковы, у разных народов эмоции не вполне совпадают. Я это ощущала давно, а окончательно утвердилась в этом мнении, когда работала над анкетами для оценки качества жизни больных. Там были разные вопросы, в том числе об эмоциональном состоянии, и они были самыми трудными для перевода. Потом, на конференции, я прослушала доклад польской переводчицы, которая говорила о том же явлении.
    В самом деле, почему русскоязычные евреи желают друг другу «нахес» от детей? А потому, что это еврейская эмоция, для которой не существует русского слова.
    У нетоторых азиатских народов очень позорно «потерять лицо». Мы, живя в рамках русской и американской культур, себе и представить не можем, как это ужасно. Я предполагаю, что у них должны быть соответствующие слова, передающие крайнее отчаяние, позор для себя и для всей семьи, ощущение тупика, уничтожения себя как личности и невозможности жить дальше. Боюсь, что русского «стыдно» будет недостаточно.
    Представим себе культуру, в которой второй брак для мужчины запрещен. По моим прикидкам, эмоции на похоронах жены должны отличаться от наших. Будут и соответствующие слова.
    Кроме того, есть еще и такое явление: люди испытывают те эмоции, которые от них ожидаются. Они входят в роль. В русской провинции вдова умершего отчаянно вопит «На кого ж ты меня поки-и-и-нул!!!», даже если смерть алкоголика, который ее всю жизнь бил, является для нее избавлением и теперь, когда семейные деньги не будут пропиваться, она заживет богаче и спокойнее. Наблюдала сама. Притворяется? По-моему, просто искренне входит в положенную ей роль. Но это я отвлеклась от темы.

    1. Да, очень близко и к моему пониманию. Язык вообще — почти абстракция. Он всегда порождение и отражение культуры, инструмент передачи того, что в этой порождающей его культуре важно. Поэтому так жалко исчезающих языков — с утратой каждого из них человечество беднеет.

  2. По-моему, в любом языке есть куча нюансов, которые невозможно передать в переводе ТЕМИ ЖЕ СРЕДСТВАМИ. А передать ДРУГИМИ средствами — безумно трудно, но все-таки возможно. И это относится не только к стихам — то же самое можно сказать, и о тонкой прозе, и о юморе. Классический уже пример: фразу Черномырдина «… хотели как лучше, а получилось как всегда …» переводчик передал как «… we wanted the best, you know the rest …». У него все получилось, правда ?

  3. Виктор Ефимович, этот вопрос ко мне или к Виктору Гопману?

    1. Инна, вообще-то спрашивал Вас, но, если бы ответил и Виктор Гопман, кто бы от этого потерял? 🙂

  4. Нет в английском языке слова, адекватно передающего русское «тоска».

    1. Вот какой вопрос … Если исключить образующиеся благодаря суффиксам и предлогам слова, оказывается, что русский словарь — в частности, для обозначения эмоций — изрядно беднее того же английского при чрезвычайно насыщенной эмоционально русской речи. При этом в более богатом английском словаре нет адекватно передающего русскую «тоску» слова. Как бы Вы объяснили такие — а они ведь отнюдь не единичны — коллизии?

Обсуждение закрыто.