Впрочем, Набоков не был Набоковым, если бы, у него, вслед за вышеприведенным рассуждением о невозможности перевода, не последовало бы:
My uncle in the best tradition,
By falling dangerously seek
Won universal recognition
And could devise no better trick.
Так Набоков продемонстрировал, что в принципе возможно (во всяком случае, для него) осуществить конгениальный перевод пушкинских строк. Но далее первой строфы он не пошел – по названным им самим причинам.
Прошу меня извинить, так получилось.
Перевод James E. Falen
Мой дядя самых честных правил, My uncle, man of firm convictions
Когда не в шутку занемог, By falling gravely ill, he’s won
Он уважать себя заставил A due respect for his afflictions —
И лучше выдумать не мог The only clever thing he’s done.
Его пример другим наука May his example profit others;
Но, боже мой, какая скука But Got, what deadly boredom, brothers,
С больным сидеть и день и ночь, To tend a sick man night and day,
Не отходя ни шагу прочь! Not daring once to steal away!
Какое низкое коварство And, oh, how base to pamper grossly
Полуживого забавлять And entertain the nearly dead,
Ему подушки поправлять, To fluff the pillows for his head,
Печально подносить лекарство, And pass him medicines morosely —
Вздыхать и думать про себя: While thinking under every sigh:
Когда же черт возьмет тебя? The devil take you, Uncle. Die!