Набоков как переводчик «Онегина» — 1

В своем предисловии к переводу «Евгения Онегина» Набоков пишет: «Пушкин сравнивал переводчиков с лошадьми, которых меняют на почтовых станциях цивилизации. И если мой труд смогут использовать хотя бы в качестве пони, это будет мне величайшей наградой».

И дальше:

«…могут ли такие рифмованные стихи, как «Евгений Онегин», быть и в самом деле переведены с сохранением рифм? Ответ, конечно же, — нет. Математически невозможно воспроизвести рифмы и одновременно перевести все стихи буквально. Но, теряя рифму, стихи теряют свой аромат, которые не заменят ни пояснительные сноски, ни алхимия комментариев. Следует ли тогда удовлетвориться точной передачей содержания и совершенно пренебречь формой? Или же следует допустить подражание стихотворной структуре, к которой то тут, то там лепятся исковерканные кусочки смысла, убеждая себя и читателя, что искажение смысла ради сладкой-гладкой рифмы позволяет приукрашивать или выкидывать сухие и сложные отрывки?»

 

Один комментарий к “Набоков как переводчик «Онегина» — 1

  1. Я заглядывала в перевод Набокова — скучно, причуда гения. Полезно в качестве комментариев для иноязычных исследователей.

    Неудобно даже говорить о том, что смысл и форма в поэзии неразделимы. Что значит — «точная передача содержания»? Содержание невозможно передать вне жанра. Представим себе:
    — публицистический очерк о ненашедшем себя молодом человеке Е. О.,
    -эссе о встречах автора с Евгением Онегиным
    — повесть «Евгений Онегин»
    — «Рассказы об Евгении Онегине»
    — драму «Евгений Онегин»
    — комедию «Евгений Онегин»
    — «Дневник Евгения Онегина»
    — повесть в письмах
    — сатиру в стихах и т. п.

    Так что неидеальный стихотворный перевод лучше передаст «Евгения Онегина», чем прозаический пересказ.

Обсуждение закрыто.