Первая надпись по-молдавски, которую я прочитала, была почти понятной. Это был коммунистический лозунг на щите, наполовину наполненный международной лексикой («партия» — она везде «партия»). Но было там одно загадочное слово, которое мне никак не давалось: «пентру» (тогда еще в Молдавии не перешли назад на латиницу, а как они на нее перебегали — отдельная история).
Я его крутила в голове и так и сяк несколько дней. И вдруг меня осенило, — а может быть, мне попалось что-то еще с этим словом, — этого я не помню, — что это просто предлог «для». Понять это раньше мне мешала шестибуквенная длина слова.
Прошу прощения, это я попытался исправить опечатку и что-то не то нажал — так что предыдущий коммент будем считать не имевшим места. А хотел я привести примерчик из своей коллекции. Город Фрунзе (то есть, еще не Бишкек). Седьмое ноября. На центральной площади стоит толпа русских – человек четыреста, все помирают от хохота, строя разные версии перевода. На здании ЦК Компартии Киргизии – огромный плакат во весь фасад:
«КПСС – БАЛДЫРМА! ВЛАДИМИР ИЛЬИЧ ЛЕНИН – БАЛБУЧОК!»
По этому поводу, дамы и гсопода, жемчужинка из моей коллекции.
Это, наверное, была вторая по значению улица. Если бы в деревне была одна улица, она называлась бы Ленина.
Инна, может быть, вам это покажется интересным — в 1967 я в первый раз — сам по себе, а не с родителями — попал в Эстонию. И оказалось, что в каждом городе, городке или деревне была улица под названием «Ныокугуде» — если я не путаю после стольких лет. После долгих изысканий выяснилось, что таинственное слово означает «советская».
«Ныукогуде» — стыдно, Б.М., не знать великий язык.
А, чтобы вы еще знали, в Эстонии было наложено негласное табу на названия со словом: «Путь», вроде «Путь коммунизма», «Путь Ленина» и т.д. — эстонцы тихо, под полой, радовались, ибо в их языке это слово несло генитальный смысл.