Как это будет на иврите?(окончание)

Возрождение древнееврейского языка поставило перед лингвистами массу проблем, из которых главная заключалась в том, чтобы пополнить словарный состав новой лексикой, отвечающей требованиям времени. Процесс словообразования продолжается и по сей день. Современный Супер словарь включает в себя терминологию по электронике, строительному делу, электричеству, программированию, компьютерам.

Я остановлюсь на медицинской терминологии – это мне ближе. Каким образом создавались названия болезней, их симптомы и синдромы?

Как уже говорилось раньше, новые слова суть производное старых корней. Обобщение их в одну группу со старыми словами идет путем установления связей между ними по сходству, внешней аналогии, образному подобию или сравнению, то есть, по закономерностям древнего языкотворчества.

Древний человек мыслил образами. Образ создает слово и, как следует из этимологических изысканий, история решительно каждого слова показывает, что оно при своем возникновении было связано с определенным образом. Даже, если слово утратило свой образ, то в предыдущем значении оно имело его.

И современный иврит в своем словотворчестве наследует тот характер образности и метафоричности, который свойственен древнему ивриту. Вот навскидку несколько примеров.

Название болезни бронхиальная астма (кацэрэт) производится от одного корня, что и слова кацар (короткий), коцэр (нехватка). Объяснение этой семантической связи можно найти, если представить себе такого больного во время приступа: в силу спазма дыхательной мускулатуры ему с трудом удается сделать короткий вдох, который тут же сменяется длинным выдохом. Образная картина, которая при этом возникает, создается путем выделения основного клинического признака бронхиальной астмы, указывающего на нехватку, недостачу воздуха.

Другое заболевание – туберкулёз (шахэфэт) – имеет одноименный корень со словом «шхиф», что означает «очень худой человек». В таком соединении двух разнородных слов подчеркивается характерный признак туберкулеза – физический упадок, истощение, как следствие тяжелой интоксикации организма.
Далее, один из видов нарушения сердечного ритма – мерцательная аритмия – на иврите обозначается словом пирпур – «трепыхание», «биение». Все они связаны общим корнем со словом парпар (бабочка). Сравнение мерцательной аритмии с бабочкой очень точно передает главное свойство этой сердечной патологии – сбой нормальной ритмичной работы сердца, как результат поражения «водителя ритма».
Не менее образный рисунок возникает при названии другого заболевания – цирроза печени. На иврите это заболевание обозначается словом «шахэмэт», которое имеет одну языковую основу со словом шахам (гранит). Даже не сведущий в медицине человек поймет, что это метафорическое сравнение указывает на основной патологический признак этой болезни печени – изменение ее нормальной мягкой консистенции.
Такое заболевание, как «сибирская язва» и слово «уголек» в иврите обозначаются одинаково – гахэлэт. Это калька с общепринятого наименования сибирской язвы— антракс, отдр.-греч. ἄνθραξ «уголь, карбункул». :
Что стоит за этим сравнением сибирской язвы с угольком? Объяснение в той клинической картине, которая характеризует это опасное заболевание. Под воздействием микроба-возбудителя в очаге поражения возникает некроз с характерной точкой черного цвета в месте омертвения ткани, которая напоминает обугливание. Специфический признак сибирской язвы, таким образом, передается путем образного сравнения с угольком, являющимся как бы ее маркером, что не дает возможности спутать это опасное заболевание ни с каким другим.

Вот еще одно заболевание — грыжа. Грыжа – это выхождение органов из полости, занимаемой ими в норме, через нормально существующее или патологически сформированное отверстие.
На иврите грыжа — бэка בקע. Слово имеет одноименный корень
со старыми словами: «пробоина», «трещина», а также «разбить», «расколоть» (о дровах), «расщепать», «рассекать» (о море), «прорубить», «пробиться» (об источнике), «лопаться», «разверзаться» (о земле), «ворваться», «вторгаться», «вылупляться из яйца», «выводить, высиживать птенцов» и много других значений.
В этом случае происхождение слова «грыжа» не вызывает вопросов. Надо заметить только, что все новые слова образуются в иврите с помощью собственных словообразовательных моделей, однако по закономерностям древнего словотворчества (см.выше).

Но производным от того же корня является слово hавкаа «забивание гола». Установить связь между старыми словами и новообразованными словами hавкаа (забивание гола) и бэка (грыжа) не составляет труда. При этом образность, наглядность изображения, присущие древнему языку, и в данном случае дают зримое представление, как о болезненном процессе, связанном с расслоением, прободением тканей в силу внутреннего давления («грыжа»), так и о кульминационном моменте в спортивной игре («забивание гола»).
Следующий пример – слово шавац (инсульт), которое входит в однокоренное гнездо вместе со словами: ташбэц (кроссворд), мишбэцэт (клетка), шибуц (инкрустация). Образная картина, которая вырисовывается как в этом, так и в других случаях, явно несет на себе отпечаток богатого воображения.
Имея ввиду образность, метафоричность выше приведенных примеров, можно сказать, что иврит – это живой символ воображения, если воспользоваться выражением В. Гумбольдта (говоря об особенностях языка делаваров в Северной Америке, он пишет, что делаварский язык «представляет собой живой символ воображения, выстраивающего друг за другом ряды картин, и в этом проявляет своеобразную красоту») [1].
Как полагал Гумбольдт, богатство воображения, стремление наглядно представить предмет, живописно передать его природу свидетельствует о «сохранении юношеского облика языка» [2]. В связи с этим он считал правомерным ставить вопрос о его поэтапном развитии, ступенчатом подъеме на все более совершенные этапы, «когда язык, юношески буйствовавший в своем чувственном проявлении, все более сосредотачивается на точности выражения внутренней идеи» [3]. Но это уже другая тема.

ЛИТЕРАТУРА
1. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. – М.: Издат. группа «Прогресс», 2000, с.240
2. там же, с.241
3. там же, с.180.

Один комментарий к “Как это будет на иврите?(окончание)

Добавить комментарий