Бенцион Фрадкин, aлфавитная считалка для детей (публикуется впервые)

Когда-то, лет десять назад я написал статью про поэта Бенциона Фрадкина, который жил в Харькове и писал там стихи на иврите. http://web.archive.org/web/20081012110550/http://berkovich-zametki.com/2007/Zametki/Nomer1/MN79.htm. Поэт, может быть, не самый великий, но интересный тем, что входил в плеяду ивритских авторов, работавших в СССР в 1920е годы, до запрета на иврит, и убитых советскими властями за свою поэзию.

После той публикации Михаил Язон (Янкельзон) прислал мне переписанное им из архива Фрадкина стихотворение, с разрешением (и просьбой) его перевести и опубликовать. Должен сказать, что только сегодня я вернулся к этой теме.

Кстати, я обратил внимание на то, что творчество Фрадкина в некоторых мотивах перекликается с идишским поэтом Алтером Эсселином (я писал когда-то про него http://berkovich-zametki.com/2013/Starina/Nomer4/MNosonovsky1.php) — тоже родом с Черниговщины и тоже отшельником. Например, у Фрадкина: «Пою я очень просто, / без трелей и рулад, / если жизнь так тяжела, / пусть хотя бы стих будет легким». У Эселина: «Я буду петь старомодно и просто / Старыми словами из гетто / И следовать своей судьбе тяжелой, как у вола, / Опять и опять, как предопределено мне.» У Фрадкина «Чудесное дерево» у Эселина — «Элегия дереву».

При этом творчество Эселина находится на более высоком художественном уровне, он принадлежит к идишскому поэтическому течению «Ди Юнге». Фрадкин же являтся во многом одиночкой-экспериментатором, ориентирующимся на Маяковского и Хлебникова. Фрадкин писал также прозy, например, повесть «Оковы», перевел на иврит роман Федора Гладкова «Цемент».

Публикую здесь присланную мне М. Янкельзономдетскую алфавитную считалку Фрадкина с подстрочником (публикуется впервые):

האותיות
אלף, בית, גימל, דלת.
היתה עז עז זוללת
הא, וו, זין, חית, טית.
והיא לא חפצה חלב תת.
יוד, כף, למד, מם.
אמרו גזרו אב ואם
נון, סמך, עין, גא.
עז כזאת למאי תהא?
צדי, קוף, ריש
חלף, עצם, אש.
שין, שין, תיו
יהא בשר אם אין חלב.

Буквы
Алеф, бет, гимел, далет —
Коза была, коза прожорлива.
Хе, вав, зайин, хет, тет —
И она не желала молоко давать.
Йуд, каф, ламед, мем —
Сказали-решили папа с мамой.
Нун, самех, айин, пе —
Коза такая зачем нужна?
Цади, куф, рейш —
Нож, кость, огонь.
Шин, син, тав —
Будет мясо раз нет молока!


2 комментария для “Бенцион Фрадкин, aлфавитная считалка для детей (публикуется впервые)

  1. Уважаемая редакция портала berkovich-zametki.com,

    1) Периодически сталкиваюсь с тем, что мои более старые публикации не всегда правильно отображаются на сайте. Например, попытался сейчас открыть свою статью Михаил Носоновский. «Задушенных слов не умолкнет звучание…» в выпуске Заметок №1(73) Январь 2007 года
    http://berkovich-zametki.com/2007/Zametki/Nomer1/Zheitk0.htm
    Это статья про поэта Бенциона Фрадкина, писавшего на иврите в Харькове в 1920е годы. Но по ссылке лишь нечитаемый набор символов. http://berkovich-zametki.com/2007/Zametki/Nomer1/MN79.htm

    Я понимаю, что 12 лет прошло с момента публикации. Но в том и состоит идея журнальной публикации, что статья публикуется на постоянно, и на нее можно сослаться, в том числе и спустя несколько лет после публикации. Тем более что про Бенциона Фрадкина в интернете других материалов мало. Так что обидно, что и мой материал пропал.

    На всякий случай вот ссылка в архиве интернета, как статья выглядела в 2008 году: http://web.archive.org/web/20081012110550/http://berkovich-zametki.com/2007/Zametki/Nomer1/MN79.htm

    2) Другая проблема, с которой сталкиваюсь — что при ссылке на старые (до 2009 года) статьи в фейсбуке, сайт «Заметок» не обрабатывает правильно ссылку с Фейсбука (куда Фейсбук добавляет свои параметры вроде «htm?fbclid=IwAR0XNgsxzsJ9NX4hx») и выдает ошибку. Поскольку Фейсбук стал основным средством общения, то это очень огорчительно — невозможно дать ссылку на статью.

    Спасибо,

    Михаил

  2. Когда-то, лет десять назад я написал статью про поэта Бенциона Фрадкина, который жил в Харькове и писал там стихи на иврите. Поэт, может быть, не самый великий, но интересный тем, что входил в плеяду ивритских авторов, работавших в СССР в 1920е годы, до запрета на иврит, и убитых советскими властями за свою поэзию. После той публикации Михаил Язон (Янкельзон) прислал мне переписанное им из архива Фрадкина стихотворение, с разрешением (и просьбой) его перевести и опубликовать. Должен сказать, что только сегодня я вернулся к этой теме. Публикую здесь присланную мне М. Янкельзоном детскую алфавитную считалку Фрадкина с подстрочником (публикуется впервые):

Добавить комментарий