Есть ли слово «такт» в Торе?

Такого слова впрямую, возможно, нет, но в Берешит 18 показаны образцы тактичного поведения:

— Авраам всегда обращается к главному ангелу, употребляя при этом уважительную форму множественного числа (аналог русского «Вы»);

— омовение ног считается знаком уважения к гостям;

— Авраам  усаживает гостей в тени дерева;

— Авраам скромно предлагает гостям кусок хлеба, чтобы те не отказались от угощения, а готовит им лучшее, что у него есть;

— Авраам не сел вместе с гостями, а скромно стоял, подавая им угощение;

— ангелы не нуждаются в пище, но делают вид, что едят, чем показывают пример поведения в чужом доме;

— Сарра ведет себя скромно и достойно, находясь в шатре, не на людях;

— Бог, передавая слова Сарры Аврааму, опускает ее слова о старости последнего;

— Авраам, как хозяин провожает гостей, показывая, что он не спешит закрыть за ними дверь.

2 комментария для “Есть ли слово «такт» в Торе?

  1. Уважаемый Ефим!
    спасибо за интересные темы на Вашем блоге.

    Авраам был тактичен в действиях и вежлив в разговорах и с посланниками Бога и со своими близкими рабу. Слово «пожалуйста» часто встречается в его речи (Бер 12,11; 12,13; 13,8-9; 18,3-4; 18,27; 18,31; 24,2 и др.). Это слово говорила его жена Сарра (Бер 16,2), произносил его племянник Лот (Бер 19,2; 19,7-8;19,18-20 и др.).

    Вот, для примера, стих Торы (слова библейского Авраама), в котором слово «пожалуйста», на иврите «נָא» (на) встречается три раза:
    וַיֹּאמַר אֲדֹנָי אִם נָא מָצָאתִי חֵן בְּעֵינֶיךָ אַל נָא תַעֲבֹר מֵעַל עַבְדֶּךָיֻקַּח נָא מְעַט מַיִם וְרַחֲצוּ רַגְלֵיכֶם וְהִשָּׁעֲנוּ תַּחַת הָעֵץ (Бер 18, 3-4)
    Вот перевод СИ Библия (говорит Авраам): «и сказал: Владыка! если я обрел благоволение пред очами Твоими, не пройди мимо раба Твоего; и принесут немного воды, и омоют ноги ваши; и отдохните под сим деревом» (Быт 18:3-4).
    Вот перевод еврейской редакцией (Пятикнижие Моше. Книга Берешит / Пер. и комментария Йона Левин, Ури Линец. – Иерусалим, 5768 (2008)): «И сказал: Адонай! Если, пожалуйста, нашёл я милость в глазах твоих, пожалуйста, не проходи над рабом Твоим. Пусть будет взято, пожалуйста, немного воды, и помойте ноги ваши, и прислонитесь под деревом» (Бер 18, 3-4).
    Вот фраза в повести Н.Гоголя «Вечера на хуторе близ Диканьки»: «Вот тебе на! это что? Э-э, верно, что-нибудь да не так!». Вот фраза в рассказе А.Чехова «Отрава»: «Кадыкин полез в стол, достал оттуда какую-то бумагу и подал ее Лысову. «На, бери! – сказал он. – Ровно четыреста!».
    Частица «на» в фразах по смыслу является словом «пожалуйста». Ведь можно сказать: «Вот тебе, пожалуйста», «Пожалуйста, бери». Слово библейского иврита «נָא» (звучит «на») означает «пожалуйста». «На», возможно, еврейское слово в русском языке.
    Леонид

    1. Уважаемый Леонид!
      Ваши соображения весьма интересны. Но, на мой взгляд, здесь не следует очень уж увлекаться. Если мы переводим ивритский текст, то «на» можно перевести словом «прошу». Если переводится русский текст на иврит, то скорее всего употребят «бэвакаша». Что касается Ваших примеров из Гоголя и Чехова, то обращение «на» в русском языке звучит грубовато. Во всяком случае, такта здесь маловато. Но это я смотрю из сегодняшнего дня.
      Спасибо Вам, Леонид, за интересные сообщения.

Обсуждение закрыто.