«Слова нет, а … есть?» Как по-древнееврейски назывался половой член?

Я уже здесь рассказывал, что раз в неделю в Иерусалиме хожу на занятия М. Я. по каббалистической книге р. Моше Кордоверо «Томер Двора». В понедельник, не помню уже по какому поводу, разговор зашел о названях цветов. МЯ обратил внимание на то, что у древних евреев, помимо черного и белого, было только два цвета: красный (אדום) и синеватый (תכלת). По мнению МЯ это означает, что другие цвета люди просто не различали.

Названия цветов очень субъективны и культурно обyсловлены. Даже в такой объективной науке, как физика, современная теория цветов (RGB пространство) была разработана в 1920е годы Шредингером. Эта теория предствляет собой торжество махизма, то есть субъективистского подхода в физике. Цвет — не физическая категория, а физиологическая, различающаяся для разных живых существ и даже для разных людей. Но неужели понятие цвета настолько культурно обусловлено, что древние евреи различали только два цвета?

Я привел возражeние. В библейском иврите нет слова для полового члена. Но ведь это не означает, что древние евреи не замечали его. Скорее слово было, просто оно до нас не дошло. Я об этом читал у каких-то лингвистов.

МЯ возразил, что есть несколько слов, обозначающих половой член. Например, амма (אמה) и шафеха (שפכה). Но в библейском иврите эти слова не употребляются для обзначения этой части мужского тела. Слово амма означает «локоть» как меру длины. Это близко к половине метра, и вряд ли какой-либо орган, кpоме локтя, может приближаться к такой длине. Слово шафеха, «мочеиспускательный канал», употребляется один раз во Второзаконии 23:1, но оно является эвфемизмом.

Кстати, для названия женского наружного полового органа в Библии терминология есть. Прежде всего это рехем/рaхaм (רחם). Это слово встречается уже в самой старой части Библии, в Песне Деборы. Именно там оно употреблено, причем в единственном и в архаическом двойственном числе, когда говорится о добыче, которая достанется войнам-победителям: «שלל רחם רחמתים לראש גבר» («добыча каждому мужчине — по п..де, по две п..ды»). В современном иврите это слово обозначет «матку» (то есть внутренний женской орган, а не наружный), но ясно, что в данном контексте имеется в виду не это.

Интересна история древнееврейского слова פות «пот», обозначающего женский наружный половой орган. Мне казалось, что это слово современное и являтся однокоренным слову פה «пэ» («уста»). Но ничего подобного, оно встречается у пророка Исайи 3:18 ״וְשִׂפַּח אֲדֹנָי קָדְקֹד בְּנוֹת צִיּוֹן וה׳ פָּתְהֵן יְעָרֶה״ «Поразит Господь проказою темя дочерей Сиона, и обнажит Господь срам их». Слово употребляется также в значении «дверные петли» (или гнезда для петель) в 1 Книге Царей 7:50 ״וְהַפֹּתוֹת לְדַלְתוֹת״. Корень неизвестен, но считается (BDB), что от «их срамоту» חרפתהן xерпатheн > פאתהן *пеатheн > פותהן потhен. Хотя семантически, похоже, многим оно кажется связанным с פתח «дверь», «открывать», «вход».

Еще один отрывок, в котором современные интерпретаторы усматривают оральный секс, содержится прямо в Песне Песней 7:3 (שָׁרְרֵךְ אַגַּן הַסַּהַר, אַל-יֶחְסַר הַמָּזֶג). Например, в Википедии это место приводится как свидетельство кунилингуса в Ветхом Завете. Они переводят: «Твои половые губы – круглое озеро, в котором не иссякает ароматное вино». Здесь употреблено редкое для библейского иврита слово «шор», которое переводят либо как вульва («половые губы»), либо как «пупок». Контекст – описание красоты возлюбленной, от ее сандалий, выше к таинственному «шор», еще выше к животу и грудям. В другом контексте слово «шор» употребляется явно в значении «пупок» или «пуповина»: Ezekiel 16:4 בְּיוֹם הוּלֶּדֶת אוֹתָךְ לֹא-כָרַּת שָׁרֵּךְ, וּבְמַיִם לֹא-רֻחַצְתְּ («В день рождения твоего тебе пупок не обрезали, и в воде не была ты обмыта»). Женщинам у евреев ничего такого, кроме пупка, не обрезали, в отличие от африканок. Кстати, грамматически мы имеем дело с очень интересными формами: и дагеш в рейше, и камац под шином, и шва под рейшем שָׁרְרֵךְ (конечно, это камац-катан и шва-медиум: «шоррех»). Самый авторитетный у гебраистов классический словарь библейского иврита BDB сообщает про слово «шор»: «now oft. interpreted as =vulva cf. Ar. ширрун secret part».

Другими словами, это вполне научная интерпретация: «Сокрытая часть твоя — круглая чаша, в которой не иссякает ароматное вино». Еще одно место в Танахе, где встречается это редкое слово – Притчи 3:8. Там это слово (тоже с дагешем в рейше!) употребляется вот в таком контексте: «Врачеванием это будет для тела твоего и освежением для костей твоих». BDB отмечает, что это синекдоха (часть вместо целого), пупок=тело. К сожалению, стих обращен к мужчине, потому заманчивая интерпретация (женский половой орган=женщина) здесь невозможна.

Короче, не вполне понятно, почему до нас не дошло древнееврейского слова для названия пениса, в то время как для вульвы есть несколько терминов. Но отсутствие слова не является доказательством, что соответсвующий предмет древние люди не замечали.

См. также мою статью http://berkovich-zametki.com/2014/Zametki/Nomer3/MNosonovsky1.php

17 комментариев для “«Слова нет, а … есть?» Как по-древнееврейски назывался половой член?

  1. Создается впечатление, что у многих читателей какой-то «ментальный блок». Я не столько И. Б. имею в виду, примерно аналогичные рассуждения были про этот материал и в моем Фейсбуке. Вроде бы достаточно ясно, что из непрерывного спектра цветов радуги древнееврейский язык выделяет не семь (как мы сейчас) а два: красный и синеватый (включавший все оттенки, от фиолетового, голубого, зеленого и желтого). Уже несколько человек мне сообщают как новость, что есть разные названия тканей: аргаман (красная ткань), тхелет (синеватая) ткань. Хотя я и сам про это писал. Спасибо, я в курсе, именно про это и говорю. Никакого решительного доказательства наличия слов для других цветов никто не привел. Это и неудивительно, тема эта исследована и обсужденя еще в ХIХ векe, что-то новое нейти трудно. Обсудили уже и «хум» и «цаhов» и «хашмаль». Еще забыли «катом» отчего-то. Это давно известные слова.

    При этом саму тему — свидетельствует ли отсутствие слова об отсутствии понятия — никто не обсуждает. Наверно, кроме того анатомического термина, о котором я написал, есть и другие примеры? Ну так найдите и приведите, будет интересно обсудить. Гипотеза Сапира Уорфа и все такое. Зачем десять раз переспрашивать у меня один и тот же вопрос: было ли два цвета?

  2. Михаил Носоновский
    4 марта 2017 at 10:35
    С другой стороны, отсутствие слова не значит, что не замечали предмет или явление. По поводу чего я сослася (в качестве курьеза, конечно) на анатомический предмет, который трудно не заметить, хотя его древнееврейское название до нас не дошло.
    ____________________________________
    С сожалением приходится признать, что вся эта дискуссия и была затеяна ради вот этого самого «анатомического предмета». И все , что касается этого «предмета», написано основательно и со знанием дела. Зато все остальные пассажи ( касающиеся знания цветов древними евреями) выглядят написанными вопреки всякой логике.
    Итак значит, судя по Библии, евреи «не различали более двух цветов». Хорошо, не буду с вами спорить. Хочу только добавить к той гамме цветов, что вы приводите, одно замечание.
    Фрэзер писал: » Жреческий кодекс предписывает, чтобы риза жреца была вся лиловая и чтобы ее полы были украшены бахромой из гранатов, сделанных из лиловой, пурпурной и красной материи…».
    По Фрэзеру, «еврейское слово theheileth, которое в английском (и русском синодальном ) переводе передается, как «голубой», означает собственно синий пурпур в отличие от другого слова — argaman, означавшего красный пурпур, близкий к кармину, тогда как первый отливал фиолетовым».
    И это скорей всего так, потому что фиолетовый цвет, по древним представлениям, был сакральным (это уже из других источников).

    1. Инна Беленькая
      Итак значит, судя по Библии, евреи «не различали более двух цветов». Хорошо, не буду с вами спорить. Хочу только добавить к той гамме цветов, что вы приводите, одно замечание

      Я писал: «На материале библейского иврита нет никаких оснований утверждать, что авторы Библии различали более двух цветов.«.
      Вы писали: «евреи «не различали более двух цветов»»

      Хорошо, что не будете спорить. Вы ведь грамотный человек, и наверняка понимаете разницу между N=2 «число цветов равно двум» и N>=2 «число цветов неизвестно, но не меньше двух«. В древнеееврейском языке различается два цвета радуги: красный и желто-зелено-синий. Было ли что-то еще, мы не знаем. Кажется, я повторяю это в четвертый раз в разговоре с Вами.

      Вы совершенно правильно повторили уже раз пять обсужденную здесь библейскую фразу про два цвета ткани: тхелет (синий) и аргаман (красный). Действительно (цитирую Вас): «еврейское слово theheileth означает собственно синий пурпур в отличие от другого слова — argaman, означавшего красный пурпур» Два цвета: красный и синий. О том и говорим уже третий день. Очень надеюсь, что в шестой раз повторять это не потребуется. 🙂

  3. Я, было, решила, что вы поставили точку в разговоре, но раз нет, то тогда еще два слова о прилагательных. Я тут «погуглила» о прилагательных цвета и оказалось, что описание МАСТИ относится к цветовым прилагательным (Е.В. Рахилина. О семантике прилагательных цвета).
    Дальше, нигде я не нашла утверждения об «универсальности» как основного признака прилагательного. Наоборот, говорится об образовании новых прилагательных, как, например, чернильный («чернильный асфальт»), кирпичный («кирпичные Жигули»), которые никаким образом не являются универсальными.
    И еще относительно прилагательных в древнееврейском языке.
    «И язва будет зеленоватая ( ירקרק) или красноватая (אדמדם) на одежде или на коже,…» ВАИКРА 13, 49. Чем не прилагательное ירקרק зеленоватая?
    А צהב — это и золотистый, и желтый. И в данном контексте это слово употребляется в значении «желтый».
    « И осмотрит священник его, и вот, распространилась паршивость по коже, то пусть священник не ищет желтых волос, — он нечист» ВАИКРА 13, 36.
    К тому же ни разу не видела, чтобы «золотистые волосы» были признаком патологии.
    Как видно из этого, и «зеленоватый» и «желтый» – эти прилагательные цвета были в древнееврейском языке. Так что люди «различали» и другие цвета, в противоречие мнению М.Я.

    1. Я в ответ могу только опять процитировать энциклопедию, поскольку я не сам это придимал:

      The term «yaraq,» originally «pale,» is used to describe those uncertain colors which waver between green, yellow, and blue. It is applied to the color of vegetation (Job xxxix. 8; II Kings xix. 26; Isa. xxxvii. 27), the fading color of decaying vegetation (Deut. xxviii. 22; Amos iv. 9; Hag. ii. 17), or of a panic-stricken countenance (Jer. xxx. 6). «Yeraqraq» (greenish or yellowish) is used of the appearance of plague-spots (Lev. xiii. 49, xiv.37) and of gold (Ps. lxviii. 13). http://www.jewishencyclopedia.com/articles/4557-color

      «Термин йарак, изначально «бледный», используется для описания неопределенных цветов между зеленым, желтым и синим. Он относится к цвету растительности, к тускнущему цвету увядающей растительности или к выражению лица, пораженного страхом» Йеракрак (зеленоватый или желтоватый) употребляется по отношению к виду язв проказы и к золоту.»

      То есть у нас есть слово «адом» — красный и есть слово «ярок» для цветов спектра от желтого до синего (изначально вообще «бледный»); в этом же значении синяя нить (птиль тхелет) в цицит. Есть слово צהב «блестящий», как золото. Также есть названия тканей специальной выделки: тхелет, пурпур, червленая, виссон, и козья (תְכֵלֶת וְאַרְגָּמָן וְתוֹלַעַת שָׁנִי, וְשֵׁשׁ וְעִזִּים). И есть חום «бурые» овцы, это слово может означать яркость окраски.

      В непрерывном спектре мы сегодня различаем аж семь цветов радуги. Но семь это условное число. На материале библейского иврита нет никаких оснований утверждать, что авторы Библии различали более двух цветов. Все красноватое называли «красным», все «желтовато-зеленовато-синеватое» называли «синим». Помимо этого были еще слова для блестящего, яркого, бледного, пестрого, золотистого, бурой овцы, пурпурной ткани. Но это не цвета радуги.

      С другой стороны, отсутствие слова не значит, что не замечали предмет или явление. По поводу чего я сослася (в качестве курьеза, конечно) на анатомический предмет, который трудно не заметить, хотя его древнееврейское название до нас не дошло.

  4. 1) Михаил Носоновский : Я думаю, цвета должны быть универсальными понятиями, как другие прилагательные: большой, маленький, сильный ,слабый, богатый, бедный. Если в русском языке понятие «вороной»(=черный) употребляется только по отношению к лошадям, и нельзя сказать «вороная краска», «вороной шоколад» или «вороной кофе», то это НЕ название цвета.
    ————
    Насколько я знаю, в древнем мире той эпохи было очень мало цветов краски для покраски ткани и других предметов. Каждый цвет краски был уникальным и производился из одного постоянного и редкого типа животного, растения или минерала — а остальные цвета в окружающем человека мире фактически были совсем НЕ универсальны. Например: коричневый цвет у почвы и у лошадей имели совсем другие оттенки и были чётко различимы, абстрактного коричневого цвета просто не существовало в окружающем человека мире.

    2) Михаил Носоновский :
    Кстати, для названия женского наружного полового органа в Библии терминология есть. Прежде всего это рехем (רחם). Это слово встречается уже в самой старой части Библии, в Песне Деборы … …. В современном иврите это слово обозначет «матку» (то есть внутренний женской орган, а не наружный), но ясно, что в данном контексте имеется в виду не это.
    ————
    ИМХО: в таких случаях нельзя говорить «ясно», у людей того времени было совсем другое мировоззрение о Человеке.
    Но всё же можно сказать «ясно» в случае Песни Деборы: в контексте этой песни никак не могли восхвалять будущее поведение воинов, которым нельзя было бы гордиться в моральной системе того общества.
    Мировоззрение людей меняется, но их «природа» неизменна в течении всей исторической эпохи.

    1. 1. То, что в древнееврейском языке (или в каком-либо другом развитом литературном языке) нет слова «цвет» и нет слов для основных цветов — «желтый», «зеленый» — это поразительные факты. Слова «гнедой» или «пурпур» — это немного другое. Это название масти животных (еще надо разобраться, в цвете ли дело) и название типа ткани специальной окраски (опять же, еще надо разобраться ценилась ли эта ткань именно за цвет или за что-то другое).

      2. Песня Деборы. Это высмеивается мать Сисры, ханнанитского царя Хацора (которого к тому времени уже убила еврейка Яэль, воткнув в него кол):
      28. В ОКНО ВЫГЛЯДЫВАЛА И ПРИЧИТАЛА МАТЬ СИСРЫ, В ОКОНЦЕ: ПОЧЕМУ МЕДЛИТ ЕГО КОЛЕСНИЦА С ПРИХОДОМ, ПОЧЕМУ ЗАПОЗДАЛ СТУК ЕГО КОЛЕСНИЦ?
      29. МУДРЕЙШИЕ ИЗ ЕЕ КНЯГИНЬ ОТВЕЧАЛИ ЕЙ, И ТАКЖЕ ОНА ОТКЛИКАЛАСЬ НА ЕЮ СКАЗАННОЕ:
      30. ВЕДЬ НАЙТИ ИМ, ДЕЛИТЬ ДОБЫЧУ, ЛОНО, ДВА ЛОНА НА ГЛАВУ МУЖЧИНЫ, ДОБЫЧА ИЗ РАЗНОЦВЕТНОГО ДЛЯ СИСРЫ, ДОБЫЧА ИЗ РАЗНОЦВЕТНОГО С ШИТЬЕМ; ЦВЕТНОЕ С ДВОЙНЫМ ШИТЬЕМ НА ШЕЕ ДОБЫЧИ!
      31. ТАК ДА ПОГИБНУТ ВСЕ ВРАГИ ТВОИ, ГОСПОДИ! А ЕГО ЛЮБЯЩИЕ — КАК НА ВОСХОДЕ СОЛНЦЕ В СВОЕМ МОГУЩЕСТВЕ! -И В ПОКОЕ ПРЕБЫВАЛА ЗЕМЛЯ СОРОК ЛЕТ.

      То есть ей говорят, мол не волнуйся, что сын задерживается!. Навeрно, они там женщин наcилуют: каждому — по бабе, по две бабы! Это синекдоха (часть вместо целого), когда сказано «рaхaм». То есть вместо «женщины» сказано «каждому по лону, по два лона». В переводе Маханаима «лоно» это такой эвфемизм. В академическом переводе Дьяконова было «каждому по девке, по две девки» и сноска: «в оригинале употреблено более грубое слово». 🙂

      1. 1. То, что в древнееврейском языке (или в каком-либо другом развитом литературном языке) нет слова «цвет» и нет слов для основных цветов — «желтый», «зеленый» — это поразительные факты. …
        ——-
        Да, это поразительные факты.
        ИМХО: образованные люди древних высоко-развитых культур были совсем не глупее современных людей, но наверное в повседневной речи у них действительно просто не было необходимости в абстрактном и универсальном понятии «цвет».

        2. Песня Деборы. Это высмеивается мать Сисры, вождя ханнанитского царя Хацора …
        ——-
        Вы правы, я это не заметил. Но всё же возможно, что Дебора тоже использовала «рехем» как эвфемизм — и тогда это именно «матка»: она ведь говорила (от третьего лица) о насилуемых Сисрой-победителем пленных ЕВРЕЙСКИХ женщинах.
        Но я на этом совсем не настаиваю: еврейские обычаи «высмеивания врага» той эпохи могут быть какими угодно.

    2. Кстати, как мы видим, слово צֶבַע в Песне Деборы есть. 🙂 Словарь переводит его как «צֶבַע noun [masculine] dye, dyed stuff; — construct ׳רִקְמָתַיִם צ Judges 5:30 (perhaps strike out ׳צ, compare GFM); plural שְׁלַל צְבָעִים booty of dyed stuffs Judges 5:30; Judges 5:30.» То есть как «краситель» или «крашеные вещи». 🙂

      ל הֲלֹא יִמְצְאוּ יְחַלְּקוּ שָׁלָל, {ס} רַחַם {ר} רַחֲמָתַיִם לְרֹאשׁ גֶּבֶר— {ס} שְׁלַל צְבָעִים {ר} לְסִיסְרָא, {ס} שְׁלַל צְבָעִים רִקְמָה: {ס} צֶבַע {ר} רִקְמָתַיִם, לְצַוְּארֵי שָׁלָל. {ס}

      Я бы перевел примерно: «Ужель не нашли они и делят добычу? 3.14зда, по две 3.14зды на голову каждого воина. Добычу крашеную для Сисры. Добычу крашеной ткани, по две крашеной ткани на шею — добычу!»

      Возможно, когда здесь нарочито грубо говорится «по лону, по два лона на голову», то обыгрывается, что как раз женщина, которую он хотел изнасиловать, убила его колом в голову.

      1. Кстати, это запись в блоге, а не научная статья, тут могут быть неточности. 🙂 Я не совсем точно написал «рехем», а в тексте «рахам» רַחַם. Но это то же самое слово. Дело в том, что патах и сегол — это фактически одна фонема. В тивериадской системе они разошлись и дали две огласовки, а в вавилонской это вообще один знак. И в арабском языке один знак, который произносится «а» или «е» в зависимости от соседних согласных. Во времена Песни Деборы это слово произносилось как «рахму». Патах или сегол вообще иррелевантны. А в современном иврите уже «рехем» (матка, утроба).

  5. Михаил Носоновский
    3 марта 2017 at 11:26

    Слово для цвета должно быть прилагательным, и употребляться более-менее универсально. То есть прилагаться не только к классификации масти коров, а переноситься на любые предметы.

    Название масти животного и название цвета — это не одно и то же. По-русски мы говорим «гнедая лошадь», но гнедой или пегий это не цвета.
    ___________________________________
    Допустим, гнедой, пегий — это не цвета. А «конь вороной»? «Вороной» — это цвет или иное что? Есть еще и волосы цвета «воронова крыла».
    Вы пишете, что «слово для цвета должно быть прилагательным… » и т.д. Но, это правомерно для современных языков. В древних языках части речи не были дифференцированы. Не было ни глаголов, ни прилагательных. Были одни имена существительные. Чтобы выразить признаки предмета, его цвет древний человек сравнивал данный предмет с другим, взятым как бы за образец.
    Так, для понятия «черный» аборигены о. Тасмания сравнивают предмет с вороной, и все, что является черным, особенно предметы блестящего черного цвета, называют так.
    В иврите это нашло отражение в том, что название предмета и его признак (цвет) имеют одну языковую основу.
    К примеру, земля (адама) и красный (адом). пятно (кэтэм) и оранжевый (катом). «Катом» относится. вероятно, к более позднему времени. но образовано это прилагательное по тем же архаическим «лекалам».

    1. Инна Беленькая
      3 марта 2017 at 13:17 (edit)
      ««Вороной» — это цвет или иное что? Есть еще и волосы цвета «воронова крыла».
      Вы пишете, что «слово для цвета должно быть прилагательным… » и т.д. Но, это правомерно для современных языков. В древних языках части речи не были дифференцированы. »
      ————————————-
      В древних письменных языках, таких как древнееврейский или древнегреческий, части речи вполне дифференцированы… Я думаю, цвета должны быть универсальными понятиями, как другие прилагательные: большой, маленький, сильный ,слабый, богатый, бедный. Если в русском языке понятие «вороной»(=черный) употребляется только по отношению к лошадям, и нельзя сказать «вороная краска», «вороной шоколад» или «вороной кофе», то это НЕ название цвета. Есть еще металлургический процесс воронения металла («вороненый пистолет»), но это другое.

      Про неразвитость в Библии понятийного аппарата и терминологии, связанных с цветами, не я придумал. Это обсуждают очень; давно. Например, в старой (1905 г.) еврейской энциклопедии http://www.jewishencyclopedia.com/articles/4557-color : «It is noteworthy that Biblical Hebrew contains no term to express that property of light known as color…. Scarcity of Color-Names. There are but few real color-terms found in Biblical or traditional literature. Only white, and two of the elementary colors, red and green, are distinguished by name; while for blue and yellow distinct terms are entirely wanting. The other elementary colors are expressed by words denoting degrees of lightness and darkness; while non-elementary colors are indicated by the names of the objects from which they are derived. Moreover, one and the same word is used to denote not only several shades of one color, but even what are now known as different colors; the context, or the object to which the color was applied, affording the clue as to the particular color intended. The scarcity of color-names found in the Bible and other ancient literatures has been differently accounted for by various scholars. All that can with certainty be said of the ancients in this respect is that their color vocabulary was undeveloped.»

  6. Михаил Носоновский
    2 марта 2017 at 23:25

    …если есть слово «морская волна», то это еще не значит, что есть «цвет морской волны» и так далее. Если есть слово «пурпур», это не обязательно означает, что есть пурпурный цвет.
    __________________________

    Тогда что же есть цвет, по-вашему? Длина волны?

    1. Инна Беленькая
      3 марта 2017 at 10:58 (edit)
      > Тогда что же есть цвет, по-вашему? Длина волны?

      Вы меня спрашиваете, что такое цвет, или что такое слово для цвета? Слово для цвета должно быть прилагательным, и употребляться более-менее универсально. То есть прилагаться не только к классификации масти коров, а переноситься на любые предметы.

      Что такое цвет — вопрос более сложный, чем кажется на первый взгляд. Цвет довольно субъективен. Шредингер опирался на философские идеи Маха при создании теории цвета (что потом сыграло роль для формулировки квантовой механики). Ленин с «Материализмом и эмпириокритицизмом» нервно курит в сторонке. Для человека цвета одни, для собаки — другие, для человека-дальтоника — третьи.

      Длиной волны обладают только монохроматические цвета. A в общем случае цвет это отображение бесконечномерного спектрального пространства на трехмерное пространство базовых цветов RGB. Но отображeние это для разных субъектов устроено по-разному.

  7. Инна Беленькая,

    В Танахе нет понятия «цвета», и в библейском иврите нет слова «цвет».

    Корень и слово צהב переводят как gleam, «блестящий», а не желтый. Например, נְחשֶׁת מֻצְהָב Ezra 8:27 polished bronze (отполированная бронза). Здесь нет указания на желтизну в современном понимании.

    Слово חוּם означет одну из степеней темного в качестве масти овцы חוּם adjective darkened, dark brown or black, only of colour of sheep. Наверно, можно перевести «бурый», но разве бурый это цвет? Название масти животного и название цвета — это не одно и то же. По-русски мы говорим «гнедая лошадь», но гнедой или пегий это не цвета.

    Мне уже привели аргаман и шони: תְכֵלֶת וְאַרְגָּמָן וְתוֹלַעַת שָׁנִי, וְשֵׁשׁ וְעִזִּים («и шерсть голубую, пурпуровую и червленую, и виссон, и козью,»). Но это названия предметов или материалов, а не цвета. Если есть словo «роза», то это еще не розовый цвет, если есть слово «морская волна», то это еще не значит, что есть «цвет морской волны» и так далее. Если есть слово «пурпур», это не обязательно означает, что есть пурпурный цвет.

    В радуге разные люди видят разное количество цветов. Одни шесть, другие семь, третьи шестнадцать. Например, для русских там есть цвет — «голубой»: «Каждый охотник желает знать, ГДЕ сидит фазан». А для немца никакого «голубого» в радуге нет. Почему не предположить, что для кого-то там видно только два цвета? 🙂

  8. Михаил Носоновский • 2 марта 2017 •
    В понедельник, не помню уже по какому поводу, разговор зашел о названях цветов. МЯ обратил внимание на то, что у древних евреев, помимо черного и белого, было только два цвета: красный (אדום) и синеватый (תכלת). По мнению МЯ это означает, что другие цвета люди просто не различали.
    ________________________
    А как тогда расценивать эти строки:
    » И осмотрит священник язву, и вот, она с виду глубже кожи и волосы на ней желтые ( צהב ) и тонкие…» ВАИКРА 13,30 ( пер.Йосифона).
    Или » И сказал Яаков: …. отдели оттуда всякий скот с крапинами и пятнами, всякую скотину бурую (חום) из овец,…» Берейшит 30, 32 (пер.под ред. Йосифона)

    Бурый — один из оттенков коричневого, по ВИКИ. А по Штейнбергу , חום — темноцветный.
    Конечно, древние евреи различали «не только два цвета». Откуда бы тогда появилось слово «радуга» , чисто библейское.

  9. Названия цветов очень субъективны и культурно обyсловлены. Даже в такой объективной науке, как физика, современная теория цветов (RGB пространство) была разработана в 1920е годы Шредингером. Эта теория предствляет собой торжество махизма, то есть субъективистского подхода в физике. Цвет — не физическая категория, а физиологическая, различающаяся для разных живых существ и даже для разных людей. Но неужели понятие цвета настолько культурно обусловлено, что древние евреи различали только два цвета?

    Я привел возражeние. В библейском иврите нет слова для полового члена. Но ведь это не означает, что древние евреи не замечали его. Скорее слово было, просто оно до нас не дошло.

Добавить комментарий