Работа Кэрол Дэвис для Jewish Journal состоит в том, чтобы курировать «чужую» поэзию, однако ее книга Because I Cannot Leave This Body (New Odyssey Series/Truman State University Press) является образцом ее собственных стихов, изысканных и мощных. Можно также отметить, что новый сборник стихотворений включает в себя и глоссарий еврейских терминов. Не менее важным является тот факт, что еще ранее книга ее стихов It’s Time to Talk About…(билингва) была опубликована в России, где Дэвис побывала дважды как стипендиат программы Fulbright.
Критика поэзии требует слов, которые часто понятны только другим поэтам, но я думаю, что полезно и правильно сказать, что стихи из нового сборника Дэвис доступны и массовому читателю, что трогательно. Ее взгляд перемещается от ущербной красоты цветка эхинацеи к дроздам, далее на прерии Небраски, затем к длинной тени Вьетнама и Джонстауна. Иногда она будет делиться «золотыми» воспоминаниями детства, как в стихотворении под названием Dare, и тогда мы столкнемся с судьбой, постигшей одного из друзей детства, который служил во Вьетнаме, а чьи-то матери принимали его в коммуну в Джонстауне — и все-таки горькой правде не покоробить изящности стиха.
Хотя ее взгляд падает на прозаические, обыденные места, ее мысли иногда навевают тайну и хаос. Например, название стихотворения о магазине косметики и парфюмерии на бульваре Пико — Money Laundering, и уже в названии стихотворения о тривиальных неприятностях жизни “просматривается убийство”.
Но поэтесса способна так же возвышенно парить, как в стихотворении Because, где описывается посещение русского монастыря в Пушкинских горах, под Псковом.
Строки из Because дали название всему сборнику стихотворений — ее слова могут влетать в стихотворения одно за другим, и Дэвис предлагает нам лететь вместе с ней.