Мост в Шербурге

Чтобы попасть в город из гавани, надо пройти по коротенькому мосту.

Набродившись по городу, я шла назад к кораблю. Где же мост? Исчез. А на том месте, где, как мне помнится, он был, стоит довольно много народу и смотрит на медленно проплывающую по каналу яхту, туристы фотографируют.

Яхта поплыла дальше, но что-то пришло в движение. Это массив моста, слившийся с противоположным берегом, поворачивается на 90 градусов и становится поперек канала. И тут я замечаю шлагбаум, цепь и очередь из машин

Для судоходства по каналу мост просто отводят в сторону!

Share
Статья просматривалась 1 082 раз(а)

10 comments for “Мост в Шербурге

  1. Инна
    2 июля 2011 at 18:50

    Уважаемый Хоботов, спасибо. Теперь я знаю, что мои записи читает еще один человек — Вы. Когда мне самой с собой скучно, писать невозможно.

  2. Инна
    2 июля 2011 at 18:46

    Уважаемый Ефим, да, слово «friend» в большинстве случаев означает приятелей или даже просто знакомых. А в выражении «some of my best friends…» эти самые «best friends…» часто не дотягивают до друзей в российском смысле этого слова, они скорее приятели.

  3. Ефим Левертов
    30 июня 2011 at 14:29

    Дорогая Инна!
    Зная Вашу любовь к языкам и языкознанию, а также т.к. Ваш старый блог закрыт для комментирования, я продолжу обсуждать термин «друзья» в русском и английском.
    У автора сказано: «Was she with a friend of mine?»
    Переводчик написал: «Она была с кем-нибудь из моих знакомых?»

  4. Хоботов
    29 июня 2011 at 5:42

    Что-то давно не встречал маленьких, но выразительных зарисовок Инны? Новое путешествие? Или просто пауза? Без Инны в блогах скучновато.

  5. Ефим Левертов
    10 июня 2011 at 17:28

    А это комментарий на Ваш довольно старый пост, кажется он назывался «Интернет и язык», или как-то похоже.
    Я сейчас читаю «Фиесту» Хемингуэя в двух параллельных текстах, в оригинале и в переводе. В оригинале сказано: «I had discovered that was the best way to get rid of friends». Переводчик (В. Топер) перевел: «Я уже давно открыл, что это лучший способ выпроваживать посетителей». Меня немного смутила разница смыслового значения слова «друзья» по-английски и по-русски. Потом я вспомнил, что именно об этом Вы кажется и писали. Или не об этом?

  6. Ефим Левертов
    10 июня 2011 at 17:04

    Большое спасибо.

  7. Инна Ослон
    10 июня 2011 at 16:52

    Да, Действительно, по-русски Шербур, что отражает французское произношение. По-французски и по-английски пишется одинаково: Cherbourg.

  8. Ефим Левертов
    10 июня 2011 at 16:36

    Да, дорогая Инна, это точно не Питер. В Питере мосты поднимаются (разводятся), а в Шербуре — поворачиваются.
    Кстати, напишите, пожалуйста, оригинальное название города. Дело в том, что на русских картах он назван Шербур, а Вы всегда пишете Шербург. Хочу понять, как правильней. И как пишется название по-английски? Большое спасибо.

  9. Инна Ослон
    10 июня 2011 at 13:17

    Да, Франция, Нормандия.

  10. Елена Тамаркина
    10 июня 2011 at 6:23

    Cпасибо, умно, оригинально! Это, кажется, Франция? (Поправьте меня,, пожалуйста!)

Comments are closed.