Кэрол Дэвис. Корни
Я постоянно обращаюсь
к непростым корням вещей:
самородки слов существуют
независимо от своих придатков.
В русском языке
смысл глаголов зависит от префикса.
Будьте тщательны при его выборе.
Вы можете подъехать домой
на санкт-петербургском метро,
когда рано утром оно подвезет вас
к одному из более, чем 500 разводных мостов,
служащих, чтобы большие грузовые суда
смогли заскочить в гавань
раньше, чем капитан опрокинет последний глоток водки.
Если вы выберете другой префикс,
то будете долго поглядывать из окна дребезжащего трамвая,
поскольку он перескакивает на каждом своем шагу,
словно в последний день своей жизни
А если вы были сегодня удачливы,
то подъедете после обеда (прекрасное время для сбора
грибов) в тот самый лесок, куда
приехали грибники, перекликаясь обрывками песен,
убегающих от них по верхушкам деревьев!
Здесь холодно в сравнении с привычной Калифорнией.
Я по локоть погружаю руку в картонную коробку,
чтобы вытащить свой волшебный фонарик
и рассмотреть красный тюльпан.
Приезжайте сюда весной и вы увидите больше!
——————————————————
«В русском языке
смысл глаголов зависит от префикса».
В этом отличие русского языка от английского, в котором, например, глагол to trip может означать как «сцеплять или включать«, так и «расцеплять или выключать» в зависимости от контекста.
Ефим Левертов
25 Ноябрь 2015 at 8:35
Я перешлю Керол Ваше мнение.
_____________________
Ой, тогда уж лучше: «..к русской словесности». О’кей?
Уважаемая Инна!
Я поправил согласно Вашему уточнению.
Интересное стихотворение. Кэрол Дэвис не лишена наблюдательности и интереса к русской словесности.
Будем признательны ей за это.
Спасибо, уважаемая Инна! Я перешлю Керол Ваше мнение.
Посмотрите, пожалуйста, мое предыдущее сообщение о спорах между хасидами и митнагдим!