Это о восприятии текста. Приведу знаменитое стихотворение Владимира Уфлянда.
РАССКАЗ ЖЕНЩИНЫ
Помню,
в бытность мою девицею
мной увлекся начальник милиции.
Смел.
На каждом боку по нагану.
Но меня увлекли хулиганы.
А потом полюбил прокурор.
Приглашал с собой на курорт.
Я была до тех пор домработницей —
обещал, что сделает модницей.
Подарил уже туфли черные.
Но меня увлекли заключенные.
А потом я жила в провинции,
населенной сплошь украинцами.
И меня, увидав возле дома,
полюбил секретарь райкома.
Подарил уже туфли спортивные.
Но меня увлекли беспартийные.
Показала это стихотворение дочери. Ей было непонятно мое восхищение. Она не видела его в контексте эпохи (и русской литературы), не понимала иронии, не могла оценить, что оно написано в 1959 году! Героиня откровенно легкомысленна и далека от образа советской женщины-производственницы. Ее привлекают не положительные партийные деятели, а отрицательные или менее сознательные персонажи. Начальник милиции — хулиганы, прокурор – заключенные, секретарь райкома-беспартийные.
Тот воздух свободы, который пронизывает это стихотворение, не может ощущаться теми, кто не жил при несвободе.
Добрый день!
В принципе мне не кажется, что понятия свободы и несвободы меняются со временем. Меняется комфорт окружающего мира, а суть остаётся прежней.
Вашей дочери повезло, поэтому она живет пока беззаботно, когда власть безцеремонно не вторгается в ее жизнь. Но помимо власти в нашу жизнь вторгаются близкие люди, родня, мужья, случай, болезни, старость, наконец. Воздух свободы люди должны ощущать всегда, чтобы понимать, что такое жизнь.
А несвобода для разумного, творческого и просвещенного человека присутствует всегда и во всем. Свободен только раб, ибо у него в ответе хозяин.
Где-то так, мне кажется …
Да, нашему поколению довелось жить и работать (а я к тому же — в прессе) в АБСОЛЮТНО РАЗНЫХ временах с разными пониманиями добра и зла.
Те,кто живёт сейчас, вряд ли сможет понять нас тогдашних, да мы и сами вряд ли вытравим из себя ДО КОНЦА время ОДНОЙ ПАРТИИ,которая вроде была всесильной, но чуть её ткнули — и она развалилась, как карточный домик.
Да, Инна. Вы правы: «… сказанное …» всегда корреспондирует с «… несказанным, но хорошо известным …». Поэтому так трудно переводить анекдоты — пропадает контекст.
P.S. У Жванецкого в одном из монологов есть такая фраза: «… самое смешное, что министр мясной и молочной промышленности действительно существует (пауза) и прекрасно выглядит …».
На то, чтобы объяснить моему родившемуся в США сыну, почему же эта фраза так смешна, мне понадобилось много времени 🙂