Два класса Томаса Манна, или трудный хлеб переводчика

Готовясь к очередной лекции о Томасе Манне, обнаружил еще пару забавных переводческих ляпов, которые добавляю в свою коллекцию. Так получилось, что практически неиссякаемым источником для пополнения такой коллекции служит перевод Анны Семеновны Кулишер автобиографии Томаса Манна «Очерк моей жизни», вошедшей во все собрания сочинений писателя и отдельные сборники, вышедшие на русском языке после 1959 года. Некоторые экспонаты этой коллекции уже описаны в моей статье «Работа над ошибками» (http://7iskusstv.com/2011/Nomer1/Berkovich1.php).
Первый ляп переводчица допустила в первой же фразе этой программной статьи писателя: назвала его «младшим сыном сенатора из Любека», тогда как Томас Манн писал о себе, что он второй сын, а младшим в той семье был Виктор Манн.
Второй ляп был связан с неверным переводом слова «Geschwister» – Томас написал, что он в школьные годы (когда Виктор еще не родился, он был на 15 лет младше Томаса) ставил спектакли со своими «младшими сестрами». А А.С.Кулишер перевела, что он играл с младшими братьями и сестрами, противореча своей же первой фразе.
А теперь новый ляп, даже два. Мне захотелось посмотреть, как переведен рассказ Т.М. о его школьных годах. Известно, что учеником он был нерадивым, в свидетельстве об окончании «реальной гимназии» не было оценок выше «удовлетворительно». И это при том, что будущий лауреат Нобелевской премии три раза оставался на второй год! Полный курс «нормальной гимназии», состоящий из 13 классов, он не окончил, поэтому не имел права учиться в университете, не говоря о том, чтобы получить докторскую степень. И все же он был 14 раз удостоен звания «почетный доктор». Об этом была моя лекция, но сейчас не об этом, а о переводе. Что читаем у Кулишер? Томас Манн, якобы пишет:
«Я посещал реальную гимназию «Катаринеум», но дотянул только до свидетельства на право одногодичного отбывания воинской повинности, т.е. до перехода в третий класс».
Вот такой ученик: дотянул до перехода в третий класс! Что же получается, проучился только в первом и втором, а потом его выгнали из школы? А как еще можно понять выражение «переход в третий класс»? Чему же смог научиться он за два года?
Давайте посмотрим оригинал. Там Томас пишет, что он дотянул до перевода в «оберсекунда». Нетрудно понять логику переводчицы. Латынь она, конечно, знает, ведь училась не где-нибудь, а в Бельгийском университете! Поэтому «секунда» — это «два». А «оберсекунда» — это, понятно, то, что больше двух, т.е. «три». Вот и появился «перевод в третий класс». А что такое «оберсекунда» в действительности? В немецкой, подчеркну, действительности, где классы гимназии нумеруются таким образом:
Последний, выпускной 13-й класс называется «оберприма». Класс перед ним, т.е. 12-й, называется «унтерприма». Т.е. «прима» — это объединенное название двух последних классов. А между собой они отличаются приставками: «обер» и «унтер».
Точно так же предыдущая пара классов, т.е. 10-й и 11-й, называются «секунда». И подразделяются: 11-й класс называется «оберсекунда», а 10-й класс – «унтерсекунда». Далее я не буду приводить названия классов, кому интересно, найдет в Википедии.
Для нас важно, что Т.М. написал «оберсекунда», т.е. 11-й класс, а наивная Анна Семеновна перевела «третий». Так что на самом деле, будущий нобелевский лауреат с грехом пополам все же окончил десятилетку.
Еще одну тонкость я готов переводчице простить: у Томаса Манна написано, что он посещал «реальную гимназию» ПРИ «Катаринеум». А в русском переводе «Катаринеум» сама стала «реальной гимназией». Это не так! «Катаринеум» — нормальная немецкая гимназия, она существует и сейчас, до последнего времени в ней тоже учились 13 лет (сейчас внедряют реформу гимназического образования, и некоторые гимназии перешли на 12-летку). А «реальная гимназия» — это вариант «реальной школы», «реальшуле», где учатся 10 лет. Но это объяснять было бы русскому читателю сложновато. Оставим, как написала А.С. Кулишер. Но «два класса» Томаса Манна оставлять нельзя! Это грубая ошибка, дезориентирующая читателя.
Но и это еще не все! Анна Семеновна, по своему обыкновению, через страницу начинает противоречить самой себе. Томас Манн пишет, что «пять лет назад… встретился … с учителем немецкого языка и латыни, преподававшим в мое время в четвертом классе».
Стоп! Ведь только что она же перевела, что Т.М. едва дотянул до перевода в третий класс. Как же он оказался в четвертом? Ответ уже ясен. У автора в оригинале стоит не четвертый класс, а «унтерсекунда». Т.е. учитель преподавал в 10-м классе, который, хоть и «удовлетворительно», но окончил будущий писатель. И никакого противоречия нет. Противоречия возникают в переводе Кулишер.
Я хочу подчеркнуть, что Анна Семеновна Кулишер – одна из лучших советских переводчиков. Вот что о ней написал в «Краткой литературной энциклопедии» великий переводчик Ефим Эткинд:

КУЛИШЕ́Р, Анна Семеновна [19.IV(1.V).1888, Петербург, — 10.I.1961, Ленинград] — рус. сов. переводчица. Род. в семье служащего. Окончила историч. ф-т Брюссельского ун-та (Бельгия), а также ин-т новых языков в Ленинграде. Лит. деятельность начала в 1928. Перевела на рус. яз. произв. А. Зегерс («Оцененная голова», 1935), Т. Манна (рассказы и статьи, 1938 и 1960), С. Цвейга («Подвиг Магеллана», 1947), А. Доде (рассказы, 1948), Стендаля («Жизнь Наполеона», 1950), Г. Веерта («Жизнь и подвиги знаменитого рыцаря Шнапганского», 1953), О. Бальзака (повести, 1951), В. Гюго («История одного преступления», 1954), Г. Форстера («Парижские очерки», 1956), А. Мюссе (новеллы, 1957), Э. Д. Булвера-Литтона («Пелэм», 1958). К. переводила также соч. рус. сов. писателей на нем. яз., редактировала собр. соч. М. Горького в нем. переводе (1934—37, 5 томов).
Е. Г. Эткинд.
Я не спрашиваю, как же такой квалифицированный человек допускает явные ляпы. Человеку свойственно ошибаться. Но я никак не пойму, почему за 55 лет, прошедших после перевода, ни один комментатор, ни один исследователь Томаса Манна, ни один редактор, технический редактор, корректор его новых изданий не отметил где-то мелким шрифтом, что переводчик «немножко ошибся». Вот что удивительно!

2 комментария для “Два класса Томаса Манна, или трудный хлеб переводчика

  1. «Спец» перепутал Гельвецию с Гельвецием. Речь шла о стране, а он (спец) хвалил француза за (по памяти) смелую критику раннего капитализма.

  2. Может быть вас, Евгений Михайлович, позабавит ляп, который я нашел не в переводе, а в «ученом примечании» к переводу: в каком-то норвежском детективе, переведенным на русский, говорилось о крейсере «Блюхер» — а в сноске «обьяснялось», что это «… немецкий крейсер, потопленный на Балтике в 1915 русскими моряками …» и т.д.
    Однако в тексте речь идет о другом «Блюхере», потопленным норвежцами неподалеку от Осло в 1940.
    Ошибка, по-видимому, возникла из-за неверно оформленного запроса по Гуглу.

Обсуждение закрыто.