ИВРУСИЗМЫ (избранное)
Ироническое поДсобие для русскоязычных ивритоовладевателей
Клеишься до девок?
Миг не пожалей,
Чтоб узнать,что ДЭВЭК
На иврите — клей.
*****
Без устали за рифмой,уф!
Гоняюсь,словно папарацци, я.
А на иврите то БИЮВ,
Что на Руси — канализация.
*****
Греша стихотворческим даром,
Скрипя ироничным пером,
Я вам объявляю задаром,
Что юг на иврите — ДАРО’М.
*****
Не вторгаясь в чей-либо интим,
Должен незатейливо сказать я:
Туалет в иврите — ШЕРУТИМ,
Ванная в Израиле — АМБА’ТЬЯ.
*****
Был бы лишь бумаги перевод
И зазря на стих потрачен ум,
Если б я не знал, что перевод
В переводе на иврит — ТИРГУМ.
(продолжение следует)
Друг поэта рад его стиху
И всегда поэта видеть рад.
Именно поэтому «ахуй»
Означает по арабски — «брат»
В иврите бытуют слова,
Чей облик кого-то скуёт.
ГРАЖДАНСКИЕ наши ПРАВА,
Они на иврите — СХУЁТ.
Но пожалуй, более ТОЧНЫМ ответом на отклик моего полуоднофамильца
будет сие:
Заношу в свой стих отточенный —
Коль захочешь,посмакуй, —
Что в иврите ЧЕК ОТСРОЧЕННЫЙ
Называется — ДАХУЙ.
Поскольку на эти иврорусские стансы не поледовало ни одного отклика, то автор уполномочен заявить, что что шибко этим своим изыскам симпатизирует, с неизменным удовольствием встречая душещипательные отзывы на них как в прессе Тель-Авива, так и на некотоыхх неизраильских сайтах интернета.
Эти штучки попали даже в один русский поэтический сборник,вышедший в столице моей бывшей родины Москве.
Пишу сие в непрывычных рамках самообслуживания, ибо неохота видеть оповерх сей публикации тоскливую цифру 0 (ноль).