Баллада поэтического состязания в Блуа, 1458

Hаписано на заданную тему «От жажды умираю над ручьём», заданную герцогом Карлом Орлеанским. Вообще-то, предполагалось, что это будет нечто шутливое — тему обыгрывали не раз и не два, и сам герцог подавал тому примеры: он был большим любителем поэзии.

У Вийона, однако, получилось нечто иное. Как пишут о нем в энциклопедии:

«… ВИЙОН, ФРАНСУА (Villon, Francois) (1431 — после 1463), французский поэт. Отточенность стиха, иносказательность и мрачный юмор делают его уникальным явлением в средневековой литературе …».

Что да, то да — у него хватает и иносказательности, и отточенности, и очень мрачной иронии — что и немудрено для человека, пару раз приговоренного к смерти за разбой. Ну, это долгая история …
На русский балладу перевел Илья Эренебург:

***

От жажды умираю над ручьем.
Смеюсь сквозь слезы и тружусь играя.
Куда бы ни пошел, везде мой дом,
Чужбина мне — страна моя родная.

Я знаю все, я ничего не знаю.
Мне из людей всего понятней тот,
Кто лебедицу вороном зовет.
Я сомневаюсь в явном, верю чуду.
Нагой, как червь, пышнее всех господ.
Я всеми принят, изгнан отовсюду.

Я скуп и расточителен во всем.
Я жду и ничего не ожидаю.
Я нищ, и я кичусь своим добром.
Трещит мороз — я вижу розы мая.
Долина слез мне радостнее рая.
Зажгут костер — и дрожь меня берет,
Мне сердце отогреет только лед.
Запомню шутку я и вдруг забуду,
И для меня презрение — почет.
Я всеми принят, изгнан отовсюду.

Не вижу я, кто бродит под окном,
Но звезды в небе ясно различаю.
Я ночью бодр и засыпаю днем.
Я по земле с опаскою ступаю.
Не вехам, а туману доверяю.
Глухой меня услышит и поймет.
И для меня полыни горше мед.
Но как понять, где правда, где причуда?
И сколько истин? Потерял им счет.
Я всеми принят, изгнан отовсюду.

Не знаю, что длиннее — час иль год,
Ручей иль море переходят вброд?
Из рая я уйду, в аду побуду.
Отчаянье мне веру придает.
Я всеми принят, изгнан отовсюду.

***

2 комментария для “Баллада поэтического состязания в Блуа, 1458

  1. У меня была книжечка, где эта баллада была приведена в оригинале и в четырех разных переводах. Были там и другие стихи Вийона, которого я давно полюбила. А книжечку сейчас не могу найти.

    1. У меня когда-то была старая книжечка о Вийоне, еще дореволюционная. И там, в частности, разбиралась сама форма баллады: 3 десятистишья, с одинаковыми рифмами и одинаковой концовкой, а потом — т.н. «посылка» в пять строк, которая и подводит конец всей балладе. Не представляю, как это делали — уж на что сонет изощренная форма, а и то формально проще.

Обсуждение закрыто.