Виталий Аронзон. От Сиетла до Сиетла (путевые заметки)

Сиэтл

01Сиетл 01    02 Сиетл 02

Дождливый «город может спать спокойно».
Туристы — удивительный народ,
Глазами лижут памятник, ведут себя пристойно.
Ну, разве что полапают тотемный фаллос-столб.

03 Сиетл 03  05 Сиетл 04_edited-1

Хозяин этих мест, теперь с приставкой «бывший»,
На пьедестале каменном грустит.
Не краснокожий, но бронзоволикий,
Нам о деяниях своих не говорит.

Он землю продал, свой народ спасая.
Торговля — неплохое ремесло,
Когда потомки торг благославляют —
С вождём индейцам точно повезло.
***
Неподалёку рыбные развалы
И вызывают вкусовой экстаз.
Товар на рынке в роли зазывалы —
Все прелести sea food-а на показ.

06 Сиетл 05

А рядом с Market-place соседствует наука.
Модерн и готика. Приемственность веков.
Есть в центре пруд. Студенты. Профессура.
Возможно, есть немало…дураков.

Университет в Сиетле

Билл Гейтс встречаться с нами отказался.
Мы дом лишь видели в заозерной дали.
Плотина ж для того, чтоб Билл в реке купался,
Мы ж только ноги мочим, оставшись на мели.

06 a Сиетл 05  06 b Сиетл 05

Поэтому по улицам гуляем,
Коль дождик — зонтиком умишки прикрываем.
А если солнышко блеснёт, то ищем фотовид.
Ну, как он вам? А … он в «дыре» стоит.

07 Сиетл 06
***
Desceptive Falls
(обманчивые водопады)

Не понял, почему они обманчивы,
Раз брызгают слюной и яростью полны.
Мне их фотографировать заманчиво,
На отпечатках вижу — не они.

08 Обманчивые водопады     09 Пень

И там есть пень от мудрости зелёный.
О, как могуч! Он фото заслужил.
Красуется! Ещё вполне здоровый!
А сколько лет Природе послужил?

***
Bavarya Village
(Баварская деревня)

Предпринимательство — чудесная наука.
Всё ей под силу. Может воссоздать
В Америке, преодолев пространства,
Баварский дух в глуби Каскадных Альп.

10 Баварска деревня  10 a Баварска деревня

***

Cascade Mountains
(Каскадные горы)

На высоте Каскадных гор морщины
Белеют сединой! Как старость хороша!
Тому пример знакомые всем лица.
… А беложопый лось пасётся не спеша!

15 Каскадные горы   11 Каскадные горы  11 a Каскадные горы

Пасётся и медведь — он мирная скотина,
Карабкается в горы «Canadian Express»…
Автобус «не спешит, кондуктор понимает»,
Что тем, кого везёт, полезен сельский стресс.

11 b Каскадные горы   11 d Каскадные горы

Вот виден Rodgers Pass*, он в сердце гор Каскадных,
Там ледники, сверкая, ползут, ползут, ползут,
Но люди селятся, дороги пролагают,
И легкими вбирают целебный горный дух.

* Название горного перевала

***
Three Valley Gap — альпийская деревня, —
Зачем-то нам попалась по пути.
Жене понравилась. И хвост схватив ослиный,
Пытается отсюда не уйти.

12 a Tree Valley Cap   12 Tree Valley Cap

Спасибо, что осёл был из бумаги,
А то б лягнул жену мою ногой.
Как Kicking Horse Pass*-нула, смеха ради,
Лавиной в тех, кто пошутил с горой.

* Перевал «Брыкающаяся лошадь»

***
Это всё ещё горы Каскадные,
Где охота — охотнику всласть.
Но законы Канады суровые
Запрещают зверей убивать.

13 f banff

Перевалы прошли и под крышами*
Избежали каскадных лавин.
Впереди ждёт нас Banff**,
Где есть множество гор, озёр и зелёных долин.

* Защитные крыши над дорогами от схода лавин   ** Национальный парк Канады — Банфф

***
Banff, Lake Louise
(Национальный парк Банфф и озеро принцессы Луизы)

Louise, безвременно ушедшая принцесса,
Имела мамою Queen Victoria*.
Владела королева большей частью света,
Прославилась эпохою, в которой и жила.

13 Lake Luise    13 a Lake Luise

Однако не хватило ей монаршей власти,
Чтоб вовремя болезнь остановить.
Поэтому «восьмому чуду света» нести
Навечно имя Lake Louise.

* Английская королева Виктория. Озеро Lake Louise названо в память об умершей дочери королевы.

***
Canadian Rockies, Icefields Parkway
(Канадские скалистые горы, Дорога ледников)

16 Banf   14 дорога ледников   17 Каскадные горы

Оставлен Banff. Побыть бы в нём подольше..
Но впереди Дорога Ледников.
Вы сами видете, как горы обступают,
Но, к сожаленью, много облаков.

***
Jasper, Peyto Lake
( Национальный парк Джаспер и озеро Пиэто)

Peyto Lake открылось изумрудной
И удивительно спокойною водой —
Контрастом нежным чёрным скал вершинам,
Покрытым снежной шапкой, часто голубой.

18 Пието  18 a Пието
***
Jasper, Athabasca Glacier
(Джаспер, Ледник Атабаска)

Тут комментарий нет. Слова излишни.
Полярник. Покоритель трудных гор.

19 Полятница  20 Сежная машина  21 a мура  10 полярник

Плейбой с плейбойкой.
Снежные машины. Ледник. Дорога. …Вот такой набор!

Для меня отрада — Мура улыбается.
И в карманах прячет свой командный перст.
Холодно указывать, что снимать, показывать.
Счастье — посто радоваться сказке этих мест !

10 a полярник  10 abc полярник

***

Jasper, Sunvarta & Athabasca Falls
(Джаспер, водопады)

Где Athabasca, где Sunvarta,
Сегодня трудно разобрать.
Стихия, камни, брызги, стены,
Ворона, мост.. и мы опять.

ворона  мост  22 Атабаска  23 санварта

Стою, засунув руки в брюки,
И тут…, и тут. А Мура там
Бредёт, идёт. За эти муки
Люблю её и стражду сам.

***
Jasper, Maligne Lake
(Джаспер, Мрачное озеро )

Поклонник северной природы
Не может взор свой оторвать
От сосен, гор, снегов и брега,
Где нам подарено гулять.

24 a Остров духов  24 b Остров духов

Предмет любви моей и страсти,
Острот и чаяний моих
Стоит, разинув рот, во власти
Тех чувств, что хватит на двоих.

24 d Остров духов  24 Остров духов

Неудивительно, что рядом
Есть остров Духов. Не дыши.
Они витают где-то стадом.
Ступай тихонько. Не спеши.

Мы в сети волшебства попались,
Здесь атеистом трудно быть.
Теперь я лучше понимаю —
Русалку можно полюбить.

До новой встречи Spirit Island*,
Надеюсь не в последний раз
Твой дух таинственный и странный
Взволнует и… полюбит нас.

* Остров Духов

Jasper, Pine Bungalow Cabin
(Джаспер. Комфортная гостиница из деревянных котеджей в сосновом лесу)

25 дом пятистенка 3

В дремучум лесу, где рожают медведи
И лоси пасутся на диких хлебах,
Сидим на скамейке — устали как дети,-
Не знаем, что ждёт нас в рублёных избах.

25 дом пятистенка 2  25 дом пятистенка

А дом пятистенка, так в Russia звали,
Добротный кулацкий обтёсанный сруб.
В нём мало «комфорта»: две спальни, светёлка,
Столовая, кухня и место, где…моются, моются.

Советую, друже, вы в нём побывайте,
Сварите картошку, спеките блины,
С женой посидите, грибком закусите
И выпейте то, что вам было сродни.

А после в кроватях больших полежите,
Попробуйте в ванне тепла ли вода,
TV по-watch-ите, домой позвоните,
А все неудобства для нас — ерунда.

***
Canadian Rockies, Mount Robinson
(Канадские скалистые горы. Гора Робинзон)

26 гора Робинсон

Обычная недолгая стоянка,
Высокая красивая гора,
Зелёная, прелестная лужайка,
В руках буклетов — многие тома.

Издать буклет — нелёгкая задача,
Но если очень, очень захотеть,
То ждёт художника серьёзная удача,
Когда в его портфеле эти фото есть.

26 гора Робинсон 2   30 каное

Вперёд водитель!
Снова водопады искрятся возбуждённою струёй!
И … отдых у воды. Ему туристы рады.
И эти, что гребут в каноэ всей семьёй.

27 водопад 1  28 водопад 2  29 водопад 3
Мой аппарат всегда на цель нацелен.
Работает без вспышки. …Повезло.
Ждёт впереди хорошая погода.
Тогда и съёмки — просто ремесло.

***

Canadian Rockies, Sun Peaks Valley
(Канадские скалистые горы. Альпийская деревня «Солнечные вершины»)

Иллюзии. Кто им подвержен не был?
Вот потому-то их и не люблю.
В обычной жизне меньше красок видел,
Но больше правды — этим дорожу.

Тут шутку чудную жена со мной сыграла.
Рукой взмахнула -всё ей по плечу!
И мигом зазеркалье нам открыло.
Не верите? Смотрите! Не шучу.

31 деревня31 деревня_edited-1

Иллюзии иль точные срисовки
Запечатлел на плёнке аппарат?
Мгновенье — кадр. В нём быстрая упряжка
И Золушке солидный Крыса-кучер рад.

А дальше я как-будто в гольф играю,
Тут эта группа что-то врёт и врёт,
Там улицы, которых я не знаю.
Здесь в зазеркалье всё наоборот.

Надёжный друг с чужой женой гуляет.
Подъёмник лыжный — а тут снега нет.
Волшебная тропинка — я один шагаю.
Воистину ни лжи, ни правды в этом месте нет.

32 деревня

О’кей! Откроем дверцу.
Буратино нам ключик позолоченный несёт.
Зовётся Зазеркалье Sun Peaks Valley,
А красоты в деревне точно «недочёт».

От этих странностей мой разум помутился.
Всегда от мудрости страдает голова.
Поэтому с горами я простился….. .
«И в дальний путь, и в дальний путь
..машина повезла».

***
Vancouver, British Columbia; Canada Place & Streets
(Ванкувер, провинция Британская Колумбия; Канадский морской порт, улицы)

Прогулка наша подошла к финалу.
Ну чем теперь нас гидам удивить?
Так думалось, когда в пути дремалось.
Как наши чувства снова возбудить?

И гиды думают: «Эх, нам бы их заботы..
И дело наше вас не забавлять.
Трюкачеству, пожалуй, в цирке место.
Туристом быть — не в домино играть».

33 Ванкувер

И вот Vancouver близко. Воздух океанский
пахнул, лизнул вспотевшее лицо.
Глаза открылись: city-то фартовый
и прелести морские налицо.

34 Ванкувер  35 Ванкувер

Canada Place. И лайнер океанский
Ведёт погрузку. Всё без суеты.
На набережной девочки «стреляют»,
Но вцелом много, много красоты.

Steam Cloak* XX век напоминает,
А может быть, и позапрошлый век.
Вдруг дождь полил. Но нас он не пугает.
Турист как зверь, но в кадре — человек.

36 часы Ванкувер  37 Ванкувер

Прошлись по Street-ам, лавки, магазины..
Канада как Америка поёт.
И так всегда, коль смотришь на витрины,
там, где нас нет, там лучше люд живёт.

Однако знаем — город замечательный,
Он Alter Ego городу New York.
Хоть нет в нём небоскрёбов примечательных,
но панорама — бешеный восторг.

* Паровые часы

***
Vancouver Island
(Остров Ванкувер)

Канадцам не хватило города Vancouver,
Поэтому и остров завели.
Паромом тихим их соединили,
И нас в музейный город повезли.

38 остров  40 остров

Сначала мы увидели заводик,
С дровами в нём большой порядок был.
Потом у Лукоморья кот явился,
А рядом Муру я запечатлил.

39 остров  41 остров

Потом опять же сам запечатлился
на улице у красных фонарей.
Красавица ко мне была любезна
И я её потрогал без затей.

42 остров  43 фрески

А вот музей — смотрите сами.
Слова вам не помогут. Глаз поймёт…
Надеюсь… Фрески, фрески — скажут сами.
А кто и что на фресках? Кто их разберёт.

44 фрески  45 фрески

***
Vancouver Island, the Butchart Gardens
(Остров Ванкувер. Сады Бутчарт)

Мы слушали медь духового оркестра,
Шотландцы бренчали Butchart-овский пляс,
А как в нас признали евреев России,
Про зори московские выдали вальс.

46 оркестр  47 оркестр

В мелодиях русских совсем разомлели.
Мы бродим по саду: фонтаны, кусты.
Нам дождь не помеха, но нам не до смеха.
Пропал наш фотограф, влюблённый в цветы.

48 сад  49 сад  50 сад

В японском саду он совсем заплутался,
Забыл про автобус, забыл про часы.
Лишь гид догадался, где он обитался.
Такие волшебные эти сады.

***

Vancouver Island, Victoria
(Остров Ванкувер. Виктория – столица провинции Британская Колумбия)

51 гавань  51 парламент

Я в Англии не был, но книги читая
я с нею знаком и почти что на «ты».
Victoria город канадский — я знаю,
Но Англии старой в нём зрею черты.

В отеле Empress чай полуденный пили,
Музей посетили восковых фигур,
В Парламенте задом ступеньки смолили,
На ужин же ели английский птифур.

52 ва

Взгрустнулось, конечно, когда покидали
Изысканный город и красочный брег.
Но в этой поездке мы твёрдо узнали,
Ещё в мире много невидЕнных мест.

США — Канада
(Штат Вашингтон, США – Провинции Альберта и Британская Колумбия, Канада)
2014

Фотографии Виталия Аронзона и Альберта Лапидуса

 

3 комментария для “Виталий Аронзон. От Сиетла до Сиетла (путевые заметки)

  1. Вне всякого сомнения — это лучший русско-язычный путеводитель по северо-западной части Америки и Канады. Ибо пытливый ум автора плюс документально подтверждённые факты — фотографии этих волшебных мест создают ощутимое представление о них. Автор не просто поделился увиденным, но и внёс в него своё мироощущение — это дорогого стоит. К числу недостатков могу отнести невысокое качество стихов. Однако, поскольку они, судя по всему, написаны по горячим следам впечатлений, к этим недостаткам можно отнестись снисходительно. В целом же фото рассказ — путеводитель безусловно интересен.

Обсуждение закрыто.