Габриэлла Мистраль. Будущее

     Будущее
     Зима накатится комом,
     навеет на душу грусть,
     и станет мир незнакомым,
     печальны песни - и пусть!
     Мой лоб, утомлен и жалок,
     уронит легкую прядь.
     О дух июньских фиалок,
     как больно ими дышать!
     У матери под гребенкой
     белей завьется зола,
     и я не дождусь ребенка,
     которого так ждала.
     Подарим старым могилам
     грядущее, день за днем,
     застынем над прахом милым
     безумье да я - вдвоем.
     Окликнутый без ответа,
     размыты твои черты!
     В распахнутом царстве света
     совсем растворишься ты.
     Перевод Н.Ванханен

     ***

Услышав тихий плач, свернула я с дороги,
и увидала дом, и дверь его открыла.
Навстречу - детский взгляд, доверчивый и строгий,
и нежность, как вино, мне голову вскружила.
Запаздывала мать - работа задержала;
ребенок грудь искал - она ему приснилась -
и начал плакать... Я - к груди его прижала,
и колыбельная сама на свет родилась.
В окно открытое на нас луна глядела.
Ребенок спал уже; и как разбогатела
внезапно грудь моя от песни и тепла!
А после женщина вбежала на крыльцо,
но, увидав мое счастливое лицо,
ребенка у меня она не отняла.
Перевод О.Савича

2 комментария для “Габриэлла Мистраль. Будущее

  1. Мне больше понравилось помещённое Вами в Гостевой ; в политсайты , стараюсь не внедряться . Ну их к маку .
    Но и это , ЗА Будущее , несмотря на некоторую пессимизму , таки неплохое 🙂 ОДНАКО , пора посмотреть , что происходит » в стране цветущих роз скрипачек и поэтов…»
    Ле-хаим .

    1. Спасибо, уважаемый Александр!
      Идя навстречу пожеланиям и пр., я дополнил блог стихотворением из Гостевой.
      Лехаим и шабат шалом!

Обсуждение закрыто.