Я вывел прозрачную розу,
И даме её подарил,
Она подивилась курьёзу,
А я над землёй воспарил.
Она улыбнулась лукаво:
«Нельзя ли унять аромат?
Попробуйте, миленький, право…»
И что-то про горечь утрат.
Несусь к Парфюмеру в надежде
На тёмную славу его:
Мосье, помогите невежде,
У нас, кроме вас, никого.
Вручаю прозрачную розу:
Прошу пригасить аромат…
Ах, бросьте напрасную прозу,
Я справлюсь к утру вакурат.
И справился, сучее племя,
Он полностью запах унял!
И нос мой какое-то время
В руке пустоту обонял.
Без цвета и запаха роза
Как-будто бы и не была,
А всё по вине шмаровоза,
И я закусил удила.
Схватил Парфюмера за ворот,
Тряхнул и туда, и сюда,
За что был безжалостно порот,
По приговору суда.
Гудела весёлая «плешка»,
По вашему будет Бродвей,
Судьёй, о какая насмешка,
Был муж этой дамы моей!
04.24.14
Спасибо за отклик, Александр!
Шмаровоз – поставщик «шмар», здесь расширительно «нехороший человек». Вакурат — жаргонное, в точности, ко времени и т.д.
помню , помню: » и вместе с ними Вася-шмаровоз…»
где они , те баснословные года ?
Спасибо , Артур, что напомнили
«Приключение» Ваши спряталось между Л.М. и Джорджтаунским yниверситет’ом. Однако , нашёл !
Напомнило (почему-то ) А. Городницкого «Жена французского посла».
( Смутило несколько — «по вине шмаровоза» и «к утру вакурат» …:)))
Чирс!