«о чём же здесь думать , дорогой Евгений ? – “ТАНКЕТКУ” – Артуру !» (Александр Биргер)
Спасибо Алику за идею. Правда, как писал уже, я склоняюсь к более тяжелому вооружению.
Дорогой Артур, даже если вы все это читали и знаете, не откажите принять это подношение от души.
Давно когда-то один мой друг студенческий спросил: «Ты слыхал про такого поэта — Окуджава?» — «Японец?» — спрашиваю.
Короче, он дал мне послушать магнитофонные записи Окуджавы, а я дал ему почитать сборник новелл Акутогавы.
Как-то купил книжку наугад, стал читать – и увлекся. Давал читать друзьям, и однажды книга не вернулась. А интерес к японской литературе остался.
И однажды приобрел сборничек поэзии Исикава Такубоку (1885-1912).
Двадцать семь лет прожил парень в жуткой бедности (в тогдашней Японии это было обычным явлением), умер от туберкулеза. Зарабатывал (когда работал) учителем в школе. Политической деятельностью не занимался, но мечтал о революции, общался в кружках, читал подпольную литературу, тяготел к анархистам. Из этого всего – большой интерес к русской революции и к русской культуре. А сегодня мы читаем его в русских переводах.
Говорят, один из лучших или даже лучший из поэтов ХХ в. Писал, в основном, танки. Есть среди них и на социальные темы, но все – через призму лирики. Он был, видимо, гениальный лирик, и то, что мы читаем в переводе, скорее всего есть бледный отсвет подлинника. В интернете можно найти избранные стихи Такубоку, но я отобрал по своему предпочтению. Перевод Веры Марковой.
Начну с танки, которую уже поместил однажды. Ею открывается книга «Горсть песка». И она, как пишут, выбита на его могиле.
На песчаном белом берегу
Островка
В Восточном океане
Я, не отирая влажных глаз,
С маленьким играю крабом.
Не забыть ее!
Ту девушку,
Что слез не осушая,
Мне показала
Горсть песка.
Там, где упала слеза, —
Влажное
Зернышко из песчинок.
Какой тяжелой ты стала,
Слеза!
Когда как редкий гость
Приходит в сердце
Тишина,
Легко мне слушать
Даже бой часов.
Не знаю отчего
Я так мечтал
На поезде поехать.
Вот – с поезда сошел,
И некуда идти.
Отряд марширующих солдат.
Я долго
На них глядел.
Как!
Ни тени печали на лицах?
Летел навстречу мокрый снег,
И по равнине Исикари
Наш поезд мчался сквозь метель.
И я в этом северном просторе
Роман Тургенева читал.
Перекресток осенний.
Промчался
Сразу по трем дорогам
Ветер
И скрылся вдали.
Незабудки.
Как много
Имя сказало!
Мне прислала их та,
Что молчит.
Грустные звуки ночные
Скупо падают в тишине.
Я одинокий брожу,
Словно их подбираю
Один за другим с земли.
В день, когда голодал я,
Ко мне, виляя тонким хвостом,
Голодная подошла собака
И морду ко мне подняла.
Стало немножко легче.
Словно их глубина
Пьет только светлое в мире…
До сих пор
Вижу перед собой
Черные зрачки ее глаз.
Русское имя
Соня
Я дал дочурке своей,
И радостно мне бывает
Порой окликнуть ее.
Плача,
Я с Богом спорил.
О этот сон!
Мне он приснился утром
Дня четыре тому назад.
В ту пору,
Когда, наливаясь, крепнут
Корни белой редьки в деревне
Родился –
И умер мой сын.
«Когда-нибудь
Издам непременно!» —
Все думаю я о книге своей.
Говорю с женой,
Какого цвета будет обложка.
Беленькая собака
Пробежала мимо двора.
Я повернулся к жене:
«Хорошо бы
Собаку купить!»
На этом кончается вторая из его книг, «Грустная игрушка». Возможно, его последняя танка.
Виктор-Ав, Борис Вайнштейн…
Бывает у иных импульс: наср-ть в музейную вазу. И некоторые не могут удержаться.
Елы-палы , как же удержаться ? Как выдержать ? Не нДравятся им музЭйные вазы и всё тут.
ПионЭры и шофЭры и из ШОФАРА могуть такие звуки издать …
Что возьмешь, золотовоз
не со зла и не из мести,
а по надобности ходит
на своём рабочем месте.
Майбурду
Евгений МИхахлович. Уж не откажите в любезности объяснить почему
“Беленькая собака
Пробежала мимо двора.
Я повернулся к жене:
«Хорошо бы
Собаку купить!»
Кошерно. А
«Служанка ронина Танака
Пробежала мимо двора
Без жены дом конура
Хорошо бы
Супругу купить.»
Бывает у иных импульс: наср-ть в музейную вазу. И некоторые не могут удержаться.
Полагаю, что не сможете, а отделаетсь какой нибудь дурацкой фразой, что мол очевидно и все такое.
Не ожидал от вас. Ей богу не стоит бегать в стае, вроде это за вами прежде не замечалось.
Уважаемый Борис, в виде исключения и помня прежние заслуги…
Вы просите меня объяснить, чем отличаются стихи большого поэта от пародии. Вот вам и объяснение.
Что побудило вас выступить с пародией — вот вопрос. Но это вы уж сами себе постарайтесь объяснить.
Майбурду
>Уважаемый Борис, в виде исключения и помня прежние заслуги…
Вы просите меня объяснить, чем отличаются стихи большого поэта от пародии. Вот вам и объяснение.
Что побудило вас выступить с пародией — вот вопрос. Но это вы уж сами себе постарайтесь объяснить.
Отклик на статью: Евгений Майбурд: Подношение Артуру Шопингауэру
Уважаемый Евгений Михайлович
Во первых на весьма уважаемых поэтов писали пародии. Вам такая фамилия Архангельский что-нибудь говорит?
Полагаю что да. По памяти.
«Танцуют буржуи, хоть бы хны
Видать не привыкли к гостю московскою
А мне уже не хватает слюны
Шлите почтой. В Нью — Йорк, Маяковскому».
«Поэзия солнце на выгоне
Это ж надо понять.
Но папаша кричал «Мышигенер»
«Цудрейтор» кричала мать»»
«Я пою широким трактом
На крутой высокий лад
Дорогая. Дай мне трактор
Дай мне кожаный халат!»
И т.д.
2. Почему это стихотворение — стих большого поэта. Какого поэта? Две последние строчки цитата из Бунина.
Это что вставляем цитату из Пушкина и ты уже Пушкин?
“Беленькая собака
Пробежала мимо двора.
Я повернулся к жене:
«Хорошо бы
Собаку купить!»
3. У вас сам факт пародии вызывает желание наха…нагрубить. Или данная пародия. Если данная то почему?
Что в ней такого, что вызвало столь неумеренное желание использовать столь грубую лексику.
4. Фраза про прежние заслуги вас недостойна. Представьте свои эмоци,и когда с вами кто-нибудь позволил бы подобный тон. Одну грубость нельзя исправить еще большей грубостью. Я не знаю, что на вас нашло и почему вы позволили себе сорваться, но нельзя усугублять того факта, что вы не умеете себя контролировать еще более неизвинительным поведением.
«Беленькая собака
Пробежала мимо двора.
Я повернулся к жене:
«Хорошо бы
Собаку купить!»
…
«Русское имя
С о н я
Я дал дочурке своей «…
Соня , Тургенев …неужели и Бунин И.А. ? ! Или — случайно ?
Япона мама :)))
Чуден мир Божий
Бунин вряд ли. Зато есть другое:
Не знаю сам почему,
Целый день
Мне приходит на память
Имя русское
«Бородин»
И не подумайте чего. Редакция объясняет, что такая была партийная кличка П. Кропоткина, книги которого читал Такубоку в переводе.
А Соня звучит совсем по-японски (SONY).
Служанка ронина Танака
Пробежала мимо двора
Без жены дом конура
Хорошо бы
Супругу купить.
Дом мамы жены
Спокойно вряд ли пройду я.
Что показать ей?
/из интернета/
Спасибо за доброе пожелание, дорогой Артур.
У него есть даже такое:
Женщина, друг мой!
Сшей
Своими руками
Красное знамя восстанья…
И мне отдай.
И все равно, пожалуй, это лирика. Однако для концовки вспомнить хоть вот такое:
Как будто встретился я вновь
С давным-давно
Забытым другом…
Так радостно мне слушать
Шум воды.
Я рад, что вы с ним знакомы хорошо. А насчет первенства в отзывах — так это же все шутки. Повод развлечься. У меня предчувствие, что мы еще встретимся на блогах.
Здоровья вам и всего.
Дорогой Евгений, давным-давно, в апреле 2011, Вы поставили комментарий на мои «Афоризмы еврейской мудрости»:
«Рецензии на ненаучную литературу — не мой жанр.
Понравилось точностью, краткостью предельной (короче — невозможно) и острой заточкой. Блеск, по моему.
Почему-то никто не откликается…»
Вы тогда были первым, а я, лопух, не сообразил, что надо было бы поднести великодушному читателю чего-нибудь покрепче, чем «…спасибо за…». Каюсь. А вот Вы сообразили… Прочитал Подношение и:
«… краска схлынула с лица,
как будто кони от крыльца».
Спасибо.
«Точно нить порвалась
У воздушного змея…
Так легко, неприметно
Улетело прочь
Сердце дней моих юных».
Золотая лирика. Но у Исикава Такубоку есть и такое:
«Когда приходится служить
Капризным,
Наглым самодурам,
Как страшен
Кажется весь мир!»
Поэты в Вашей фаланге, Евгений!
Будьте счастливы.
Ваш Артур.