Русские народные названия болезней (из «Записок врача»)

Поначалу я поставил в заголовке слово «болячка», а не «болезнь», явно выражая некоторую бесцеремонность и иронию по отношению к названиям заболеваний, ибо каждое из них имеет совершенно определённое, не медицинское, а отвлечённое, простое и порой парадоксально звучащее, но общепризнанное наименование и в медицине, и в народе. Мне пришло в голову просмотреть и прокомментировать именно не научные, не узаконенные медицинские, а народные названия заболеваний. При обсуждении некоторых таких наименований следует отделять медицинские фразеологизмы, употребляемые в официальных диагнозах, при профессиональном описании симптомов или синдромов, от простонародного их применения.

Русским простонародным языком, особенно у людей не сильно грамотных, живущих вдали от культурных центров (что называется «в глуши»), болезнь чаще всего определялась не по глубоким внутренним причинам, её вызвавшим. Она воспринималась прозрачностью определений того, что видно, можно пощупать, того, что «портит фигуру», уродуя внешний облик человека или его отдельных частей…

Так название «колченогий» — это одним словом хромой человек, а «куриная слепота» — это уже фразеологизм, но тоже чисто народного происхождения. В то же время, «шум трения перикарда» — это сугубо медицинский фразеологизм, ибо он прослушивается только врачом-специалистом при заболевании оболочек сердца. Как и определение «барабанные палочки» при хронических воспалительных заболеваниях лёгких, как «шум треснувшего горшка» при перкуссии черепа, увеличенного водянкой мозга, понятные только врачам специалистам, характеризующие конкретные признаки некоторых заболеваний.

Народ давно поднаторел во всех медицинских терминах и не только знаком с ними, но и уверен, что может сам многие из них распознавать, а то и лечить и даже лечиться самостоятельно без врачей. И старается правильно их называть, используя латинскую терминологию, нередко с неправильным ударением либо произношением, порой, забывая о простых русских народных названиях этих заболеваний, либо не имея понятия о них.

Впервые и не так давно у меня появился «ячмень» на верхнем веке правого глаза. Долго думали домашние (из семьи врачей) над правильным определением этой неприятной припухлости с признаками воспаления, называя её то «ячмень», то «халязион» и даже «градина». (Есть различия чисто патогенетические, но мы, как условились, не станем вдаваться в их медицинские детали). Даже у двух разных окулистов мнения разошлись.

Наконец, моя сестра из Санкт–Петербурга, узнав о наших разногласиях, сказала, что это попросту «писяк». Так, во всяком случае, эта болячка называлась в нашей северной столице, откуда сестра и репатриировалась. Слово, в общем-то, не очень на слух приятно звучащее, вызывая всяческие невольные ассоциации, но оно есть и в Интернете и, как оказалось, известно по всей Руси. Это народное название «ячменя», напоминающее его зёрна…

С этого всё и началось. То есть, мне захотелось вспомнить и другие народные, порой курьёзные и смешные, не всегда благозвучные наименования некоторых болезней или их симптомов. Кому же, как не врачу, заняться этим от пенсионного безделья. Итак, включив память, активировав все её закоулки, в которых более чем за полвека могли укрыться встречавшиеся или знакомые раннее названия, присоединив к ним такие же анналы моих коллег и, конечно, Интернет, я занялся своим околонаучным поиском и описанием этих, не совсем медицинских слов. И вот что я «накопал», как говорят следователи в детективах…

Наименования некоторых заболеваний, узаконенные в перечне медицинских терминов, звучат, как бы на народном просторечии и переводятся так же просто и на русский язык. Например, «заячья губа» — врождённое раздвоение верхней губы, «волчья пасть» — врождённое расщепление твёрдого нёба, напоминающие заячью мордочку и пасть волка, были давно замечены, и их названия остались в латинской медицинской терминологии в соответствии с отмеченным сходством и были переведены на русский язык без изменений. А «волчанкой» в России именуется также переведенное на русский язык, но не полностью, заболевание кожи — «системная красная волчанка». Название болезнь получила из-за своего характерного признака — сыпи на переносице и щеках (поражённый участок по форме выглядит как бабочка), которая, как считали в средневековье, напоминает волчьи укусы. Также совпадают современные латинское и русское названия «птичий грипп», «свиной грипп».

«Белокровие» — лейкемия, лейкоз. Преобладают либо исчезают белые кровяные тельца. «Малокровие» — анемия, недостаток красных кровяных телец. Эти типично русские названия переведены почти дословно с латинских. Но иной раз отмечаемые у больного ребёнка резкое побледнение — «мраморная бледность», кожи, он — «белый, как полотно», либо цвет его кожи напоминает «белизну лилии»— чисто народные термины и сравнения. Так описывают цвета кожных покровов новорожденных при гемолитической желтухе при несовместимости крови матери и плода. Эти чисто русские понятия могу звучать и у врачей при постановке диагноза и быть произнесенными родителями больного ребёнка, по аналогии с известными им понятиями.

Когда я увидел цвет кожных покровов моего только родившегося внука при резус-конфликте, то мог только сравнить его с зеленовато-жёлтым лягушонком. В Израиле такого развития конфликта у нас уже не было, ибо он предусмотрительно ликвидирован одной инъекцией препарата. Что и было сделано в преддверии рождения моей внучки. «Желтуха» ещё наблюдается при болезнях печени или жёлчного пузыря, когда тело и особенно белковая оболочка глазных яблок становятся интенсивно жёлтыми.

Слово зевота — чисто русское, и неизвестно откуда взявшееся. Ни в одном русском словаре его не приводят («не найдено»). И только в новом словаре русского языка Т.Ф. Ефремовой после описания акта зевоты приводится переносное значение его — «скука». А это нам хорошо известно по народному поверью или привычке связывать зевоту то ли с желанием спать, то ли со скукой в беседе, общении…

Вспомнился старый анекдот. Девушка спрашивает зевающего при ней юношу: «Вам со мной скучно или вы со мной спать хотите?» Здесь показаны оба случая появления зевоты, если не вспомнить третий — кислородное голодание в непроветриваемых помещениях. В некоторых иностранных словарях есть свои слова, обозначающие зевоту, но они нисколько не созвучны и не могут быть признаны исходными. Кроме чешского zivani. Даже украинское слово позихання не напоминает слово «зевота».

Слово «рак» обозначающий злокачественную опухоль, также переводное. В любом случае это не научный термин, а условное название злокачественных опухолей, имеющее фольклорную основу, ибо названы по внешнему сходству то с панцирем краба, то с разрастаниями, напоминающими клешни рака. На разрезе некоторые опухоли имеют вид рыбьего мяса (от греч. sarx — мясо). Название, якобы, дал Гиппократ на основании схожести корки, покрывавшей опухоль груди у обратившейся к нему дамы, на панцирь рака или краба ( на латыни — cancer — краб).

Есть ряд по-русски звучащих переводных медицинских терминов, являющихся симптомами разных заболеваний:

«Тугоухость» — понижение слуха, при котором плохо или недостаточно отчетливо воспринимается речь окружающих.

«Куриная слепота» — авитаминоз А. Люди плохо видят в темноте, как и куры.

«Косоглазие» — заболевание, вызванное неправильной работой одной или нескольких глазных мышц, что приводит к неправильному положению глаз.

«Пучеглазие» не обязательно означает наличие экзофтальма. У некоторых людей бывают просто более выпуклые глаза и белки у них виднее, чем у других.

«Застойный сосок» — отек и застой крови в венах соска зрительного нерва. Является иногда признаком повышения давления внутри черепа.

«Застарелый вывих» — неизлечимый вывих или неправильно вправленный вывих. Он «старый», этот вывих.

«Тюленья лапа», «обезьянья лапа», «конская или падающая стопа» — после травм нервов на руке или ноге, а также при ряде заболеваний, (проказа, например) когда эти нервы вовлекаются в процесс и возникают патологические установки, нарушается функция и появляется признаки схожие с таковыми у нормальных животных. Кисть руки человека отличается от обезьяньей уплощением возвышения большого пальца и тогда захват палки осуществляется без противопоставления большого пальца, тогда как обезьяна захватывает палку всеми пальцами.

«Петушиная походка» с выбрасыванием стопы вперёд, чтобы не зацепиться при двустороннем свисании стоп — степпаж. При ней слышен шлёпающий звук от удара стопой по земле или полу.

«Танцующая походка» у больных хореей. Когда больной не в состоянии корригировать свои движения, соизмерять их амплитуду с необходимой для нормальной ходьбы.

«Утиная (переваливающая) походка» при врождённом вывихе бедра или слабости мышц тазового пояса, воспалении суставов. Но бывает и у беременных на последнем этапе, когда плод опускается в таз.

Некоторые названия встречаются только в русском произношении: «колченогий» — хромой, хромоногий, «колча», кто «храмлет», «шкандыба», хромает — «шкандыбает», «колченожка», «колтыногий», «колтыножка», «колченожка», «колтомыга», «ковыляла», «хилый ногами», особенно, если одна нога короче или ступня выворочена, или берца кривы, ноги колесом, особенно, если одна нога короче или ступня выворочена. (Из словаря В.Даля).

«Рожа» — рожистое воспаление (особый клинический тип целлюлита, воспаления кожи) — острая стрептококковая инфекция кожи и подкожной клетчатки. Название на русском звучит весьма неблагозвучно, но это и не переведенное слово. В этимологическом словаре русского языка говорится, что название этой болезни, очевидно, связано с тем, что кожа при этом приобретает ярко-красный цвет, напоминая как цветущую розу, так и физиономию пьянчужки. Может развиться в любом месте, но название произошло от вида пораженного рожей лица: «рожа», а не «лицо». Острословы в шутку применяют фразу — «рожа лица». Просто это вульгарная версия слова «лицо».

Не только «болячки» могут похвалиться исконно русскими народными терминами, но и определённые периоды и физиологические перестройки в организме, особенно у женщин, не обошлись без таковых. Регулярно возникающие менструации называются «месячными», «регулами», а то и просто «гости», так как приходят и ожидаются. А о беременной женщине говорят, что она «в интересном положении». В станице скажут, что «тяжёлая». В иных местах — что «понесла». А если не по плану и неожиданно, то посочувствуют, что «залетела».

После «писяка» в стишке моей однокурсницы я нашёл слово «почечуй», то есть геморрой. Именно так в народе нарекли эту «зубную боль в «ж**е», которую, продолжая совершенно справедливо звучащее к ней отношение, что «и сам не увидишь и никому не покажешь», ибо болящему стыдно открываться перед людьми. Откуда такое название найти объяснения не удалось, но даже в этом слове можно найти вопрошающий слог — «поче…чуй» ( почему и чую).

Чтоб не далеко отходить от области расположения вышеназванных болячек либо их проявлений, можно с извинением за ещё большее неблагозвучие слова, придётся назвать «срачку» или понос, диарею. Ну что тут скажешь. Более точного определения быть не может, а термин не требует разъяснений. Слово «запор» не вызывает у нас такого неприятия, хотя тоже является вполне понятным народным определением обратного процесса, что и обозначает. Ну, трудно оправляться. Ничего не попишешь — «заперло выход». И всё тут.Ещё бытовал такой термин, который именовался «завалом» и обозначал легкое засорение органов тела вредными веществами, например, после переедания.

Продолжаем выражаться. «Сучье вымя» — так в народе называют гидраденит, гнойное воспаление подмышечных потовых желез. Неужели у сук вымя там расположено? И не вымя у них, а просто соски. Но воспалённые железы с отёком и покраснением окружающих тканей могут превращаться в абсцесс и действительно значительно выбухают из подмышки, создавая впечатление набухшего молоком вымени, но не как у коров, разумеется, а, допустим, как у овец или коз или кормящей либо только ощенившейся суки.

«Грудница» — мастит, воспаление грудных желез. Слово, объяснений не требующее.

Хорошо известно в народе русское слово «нарыв». От ощущения рвать, растягивать, распирать, дёргать, что имеет место при развитии всякого нагноительного процесса. Это, по сути — фурункул или чирий, «зловредный нарыв». Вообще, о всяком гнойном прогрессирующем прыщике или назревающем абсцессе часто говорят: «нарывает», «будет нарывать», «у меня нарыв».

«Волос», «палечный нарыв», «ногтоед». Такими словами в народе называют панариций — воспалительный, нередко гнойный процесс в пальцах кисти. Если два наименования понятны по аналогии с областью поражения и характеру воздействия, в частности на ноготь, что называется паранихий — «ногтоед», то происхождение или объяснение слова «волос» мне найти не удалось, хотя оно в народе живёт.

«Костоедой» иногда по старинке называют остеомиелит или воспаление костного мозга и самой кости, особенно при наличии кариеса (гноесодержащей полости) в кости или в зубе за счёт разрушения костной ткани. Слово кариес на латинскомгниение. «Костоеда» — также устаревшее название кариеса. «Костоеда сухая» — форма туберкулеза костей без нагноения и образования свищей. Сегодня термином «кариес» называют только заболевание зубов.

Типичная и знакомая всем припухлость щеки на стороне больного зуба называется в народе словом «флюс». «Флюс» — термин немецкого происхождения, но также прижился и в русском просторечии. На языке Шиллера и Гете он означает — поток, течение. Сейчас вы не услышите его ни от одного профессионала-стоматолога: флюс раз и навсегда переименован в одонтогенный периостит (воспалительный процесс в надкостнице зуба). Это наиболее частая «награда» за терпеливость пациентам, которые решили не беспокоить стоматолога своим появлением по всяким пустякам, хотя им ещё до появления припухлости следовало обратиться к зубному врачу с зубными проблемами.

Кому не знакомо детское заболевание со смешным названием «свинка» или «заушница» — паротит — воспаление околоушной железы. Название связано с тем, что контуры шеи при этом у ребёнка сглаживаются, как у поросёнка. А «заушница» — по расположению околоушной железы позади ушной раковины.

«Золотуха». Этимология слова — производное от прилагательного золотой (жёлтый). Заболевание это кожное, проявляется высыпанием золотистых корочек в заушной области. Постепенно сыпь распространяется по голове, захватывая лицо. Болезнь получила название по желтой окраске кожи больного..

Среди обывателей, особенно не обременённых глубокими знаниями и эрудицией, чуть ли не любое заболевание, сопровождающееся высокой температурой тела, называлось «горячкой», а жаром и ознобом — «лихорадкой», «тряска», «лихоманка», «лихотка». При «горячке» высокая температуры, иногда сопровождается бредом и двигательным возбуждением. В этих случаях её называли «нервной горячкой», хотя ныне доказано, что при нервных и психических заболеваниях повышение температуры тела нехарактерно.

Если мы уже заикнулись о «нервной горячке», то в Великом и Могучем чаще всего на слуху у впечатлительной части населения существует более знакомый её эпитет — «белая», так как пьют горькую на Руси беспробудно и пациентов с диагнозом «белая горячка» везут и везут в психиатрию. «Белая горячка», «белочка» «белка», как ласково называют это состояние сердобольные сочувствующие пьяницам люди. Её ещё иногда называют «трясущимся помрачением». По сути, это психоз, возникающий чаще всего при хроническом алкоголизме. Он сопровождается нередко бессонницей, двигательным возбуждением, дрожанием конечностей, бредом. В сопутствующих ему зрительных и слуховых галлюцинациях часто присутствуют животные и насекомые, реже — сказочные существа (черти, гномы, эльфы). Часто больной «слышит» потусторонние голоса, иногда не касающиеся его, иногда — приказывающие ему что-либо сделать. Допился, говорит народ, до «белой горячки». Характерной чертой алкогольного делирия является то, что он никогда не развивается на фоне опьянения, а возникает лишь у трезвого пациента, при отмене привычного приёма алкоголя (вместо него).

Остаётся загадка, почему «белая». Может быть из-за того, что пациент очень бледен, а возможно, что пьют «белую», т.е. водку, хотя допиться до белой горячки можно и другими видами алкоголя. Так убеждённый алкоголик знаменитый актёр Энтони Хопкинс утверждает, его «белая горячка» бывает только от текилы.

В русской народной медицинской терминологии, как видно, слово «горячка» весьма широко применяется. Даже брюшной тиф (тиф — греч.) носит название «гнилая горячка», «нервная кишечная горячка с пятнышками», «тифозная горячка». И гепатит также удостоился имени — «жёлчная горячка». Особняком стоит ещё одна так называемая «родильная горячка» или «родимчик» — судороги у новорожденных, развивающиеся вследствие занесения инфекции.

А приятным словом «молочница» довольно давно называют неприятный и по происхождению, и по месту проявления — молочно-белыми выделениями и зудом — вагинальный грибок. Она может быть и во рту. «Молочница» не относится к венерическим болезням и рассматривается вместе с ними из-за сходной клинической картины и способа заражения.

Ощущение, или чувство, «ползания мурашек по телу». Напоминает, действительно, с бегающими по телу отдельными видами мелких насекомых — муравьями, мелкими букашками.

Ощущение того, что «волосы дыбом встали» (или пилоэрекция) часто бывает связано не только с холодом или страхом, но и другими сильными эмоциями, вызванными, например, прекрасной музыкой, или, наоборот, скрежетом мела по доске или металла по стеклу, чувством удовлетворения или наслаждения чем-либо, сексуальным возбуждением.

Сепсис по-русски — это просто «заражение крови». Любой местный воспалительный процесс или травма с наличием открытой раны и даже незначительный прокол с нагноением, как и многие инфекции, могут вызвать сепсис, т.е. «заражение крови».

Омертвение тканей или гангрена — «антонов огонь» Другие синонимы: «газовая гангрена», «анаэробная гангрена», «голубая либо бронзовая рожа». Кстати, известный литературный герой Базаров, судя по описанию, умер именно от анаэробной гангрены. Смерть А.С. Пушкина также наступила от газовой инфекции в результате огнестрельного ранения в области живота без должного оперативного лечения. Происхождение названия «антонов огонь» связывают с именем святого Антония. Во время одной из эпиде­мий заболевания, которое, как полагают, было рожистым вос­палением, пострадавшие мо­лили св. Антония об исцелении. Поэтому болезнь получила на­звание «антонов огонь».

 «Почесуха» — чесотка. Неукротимый зуд во всём теле. «Короста» (чесотка, свербёжная сыпь). Коростой чаще называют сливную (сплошную) сыпь. «Зазнался, что вошь в коросте». «Коростоветь» или «коростеть» — заражаться, заболевать коростою или сплошными сыпями, «шелудиветь». «Парша» (фавус) грибковое заболевание кожи, волос и ногтей, отличающееся длительным течением с мышиным, (амбарным) или плесневым запахом от больного. Возможно, что это слово не переводное от «фавус», а соответствует русскому — «паршивый», «запаршивленный», но это лишь моё мнение.

«Лишай» — собирательное обозначение разнообразных заболеваний кожи вне зависимости от их причины, характеризующихся высыпанием шелушащихся пятен или папул.

«Гусиная кожа» — появление на коже человека (под влиянием холода, испуга и т.п.) множественных мелких узелков, напоминающих кожу ощипанного гуся, вследствие сокращения мышц, поднимающих волосы. Ощущение, которое возникает при появлении «гусиной кожи», обычно описывают ещё словами «мурашки по коже побежали» или «волосы дыбом встали».

«Ветрянка» — ветряная оспа, которую широкие народные массы называют ласковым словом, как не опасную и легко передающуюся воздушно-капельным путём. Прививки от этой болезни еще не разработаны, поэтому почти все дети, рано или поздно, ветрянкой болеют.

«Черная оспа» — это инфекционное заболевание, которое передается от человека к человеку. Оно проявляется, среди прочих симптомов, в виде сыпи — пузырей, наполненных жидкостью чёрного цвета. Отсюда и название.

«Прострел» — острые боли при обострении пояснично-крестцового радикулита, остеохондроза, люмбаго. В народе говорят, что, мол, у меня «ломота» или «ревматизм». Однако, первое соответствует ощущениям больного, а второй термин имеет совершенно иную инфекционно-аллергическую подоплеку и к «прострелу» или «люмбаго» не относится. Больные ощущают резкие и тянущие боли в ногах, с трудом встают и двигаются. Встречается у многих шахтёров, землекопов и вообще у тех категорий людей, труд которых связан с длительной вынужденной позой и напряжением мышц спины и поясницы. В том числе у хирургов и даже нейро…

«Простуда». Кашель, «сопли», «ломота в костях». Так звучат у обывателей признаки лёгких респираторных инфекций и начальные проявления гриппа. Грипп эпидемический, начавшийся в 1918 году в Испании и занесенный в Россию, получил наименование «испанка».

А «столбняк» — это острое инфекционное заболевание с характерными судорогами, резким повышением тонуса скелетных мышц (человек выгибается дугой) из-за преобладания силы в мышцах затылка и спины, и типичным спазмом жевательных жевательной мускулатуры — «тризмы» (судорожное сжатие челюстей, невозможность раскрытия рта, «сардоническая улыбка»). Заболевание известно со времен Гиппократа, сын которого, якобы, стал жертвой столбняка.

«Замерзание» — подавление жизненных функций до полного их исчезновения, вызванное охлаждением. «Озноб», вызванное спазмом поверхностных кровеносных сосудов ощущение холода, сопровождающееся мышечной дрожью и спазмом кожных мышц. «Ознобление», особая форма отморожения, поражение кожи при длительном воздействии низкой температуры и сырости.

«Чахотка» — туберкулёз лёгких или любое заболевание, приводящее к истощению тканей. Скарлатина — называется в народе «краснухой». Дифтерия и круп — «глотошной» болезнью. Кстати, простывшему на морозе герою «Шинели» Гоголя Акакию Акакиевичу «надуло в горло «жабу», от которой он быстро умирал». По-современному, надо думать, что это была ангина.

«Сонная болезнь» развивается и передается через укусы инфицированных простейшими паразитами трипаносомами мух цеце. Но «летаргический сон», также «сонная болезнь», является таинственным заболеванием. Медики не могут с уверенностью назвать причину её возникновения. Люди теряют сознание и засыпают. Кто на несколько часов, а кто на месяцы и годы.

«Сердечником» часто, по-простому, называют человека с проблемами со стороны сердца, хроника, у которого имеются признаки стенокардии («грудной жабы»). «Сердечник» — также одно из народных названий инфаркта миокарда, обескровливание участка сердечной мышцы, который может быть причиной внезапной остановки сердца.

Иногда этот момент именуют ещё «разрывом сердца», если человек скончался, или, как говорят, его «кондрашка» хватила. «Удар», «Кондратий», «кондрашка хватила» — всё это народные названия также и инсульта или «удара» («апоплексического удара») в результате острого нарушения мозгового кровообращения.

Есть ещё «солнечный удар». Заболевание обусловлено интенсивным и длительным воздействием прямых солнечных лучей на область головы. Чаще всего возникает при работе с непокрытой головой на полях, при пребывании на пляже. Сюда же можно отнести термин «перегревание» по иной причине (в бане, ванне, у младенцев при укутывании и пр.).

Но «сонячница» по Далю — это острые рези в животе со рвотой. А под «веснянкой» люди понимают весенний грипп, связанный с быстрым переходом на лёгкую одежду и простуживанием. ОРЗ — писали амбулаторные врачи…

«Потница» — дерматоз, обусловленный замедленным испарением пота у детей, в частности, при перегревании.

«Падучая» или эпилепсия. Такое название находится в связи с наличием припадков, сопровождающихся падением и судорогами. Эпилепсия — древнегреческое слово в переводе обозначает что-то вроде “собирать, накапливать”. Эпилепсия — заболевание, известное со времен глубокой древности. Долгое время среди людей существовало мистическое представление об эпилепсии. В античной Греции эпилепсия ассоциировалась с волшебством и магией и называлась “священной болезнью”. Этот термин впервые упоминается в сочинениях Гераклита и Геродота. Многие выдающиеся люди страдали от эпилепсии: апостол Павел, Магомет, Будда, Юлий Цезарь, Наполеон, Данте, Ван Гог, Нобель, Пётр 1, Александр Македонский, Гюстав Флобер, Фёдор Достоевский и другие.

«Злая корча», «ведьмина корча» — эрготизм. В средние века для производства аборта стали применять препараты спорыньи. Это такой грибок, поражающий рожь. К счастью, не у всех он вызывает выкидыш, зато побочные явления появляются у всех. Можно отравиться куском черного хлеба. В тяжелых случаях развиваются эрготинные психозы, сумеречное состояние сознания, галлюцинации и судороги. Иногда отравление спорыньёй, как и гангрену, также называют «антонов огонь».

«Душевное заболевание» — русский термин для обозначения любого психического заболевания. И для непонятного поведения или негативных поступков иных субъектов — «шиза».

«Выкидыш». Синоним этого термина спонтанный аборт. Так называют самопроизвольное прерывание беременности. От русского слова — выкинуть.

«Капкан для ног» (подагра») — хроническое заболевание, обусловленное нарушением обмена веществ с повышением содержания мочевой кислоты в крови и отложением ее солей в тканях и органах. Проявляется острыми приступами болей и деформацией суставов.

«Сахарная болезнь», «мочеизнурение» — диабет. Развивается из-за патологии в поджелудочной железе, когда повышается количество сахара в крови и возникает жажда и обильное выделение мочи. «Несахарный диабет» встречается при патологии придатка мозга (гипофиза). Обильное выделение мочи без повышения количества сахара в крови и моче.

«Голубой», «гомосек» (жаргон) — народные названия гомосексуалистов (гей, гомосексуал, уранист — термины не равнозначны и не равноценны). Считающиеся нецензурными — «пидорас», «пидор» — мужчина, испытывающий сексуальное влечение к другим мужчинам. Сейчас это люди с нетрадиционной сексуальной ориентацией…

«Шанкр» ( мягкий или твёрдый) или «лошадь» — это первичный сифилитический очаг, место внедрения возбудителя, шанкр. Болезнь также может называться «венерическим шанкром». В просторечии она известна, как «лошадь». Почему твёрдый или мягкий «шанкр» при первичном сифилисе носит народное русское наименование «лошадь» объяснения я не нашёл. Да и само слово «шанкр» по-французски означает язва или эрозия, но уж никак не лошадь. «Сухотка спинного мозга», «спинная сухотка» — форма позднего нейросифилиса. Среди других симптомов обращает на себя внимание атрофии мышц, истончение конечностей, как бы высыхание их. Отсюда термин, т.к. слово «сухотка» — это выраженная болезненная худоба.

Уйти из жизни с использованием для иллюстрации этого последнего заключительного акта земного пребывания множества чисто народных русских выражений и оборотов можно по-разному. Более привычные термина: помереть, сыграть в ящик, скопытиться, откинуть копыта (коньки), дать дуба. Либо преставиться, тихо отойти, отдать концы, приказать долго жить. А ещё можно выразиться по-проще: сдохнуть, (подохнуть, издохнуть), околеть, загнуться, гигнуться, окочуриться, перекинуться, угаснуть, почить, упокоиться и опочить.

Ещё люди надеются переселиться в иной (лучший) мир или отойти в лоно Авраама, приказать долго жить (здравствовать), протянуть ноги, отойти к вечному блаженству, решиться жизни, уйти на ниву Божию, обрести вечный покой. Выбор большой и весьма разнообразный. На все вкусы в соответствии со степенью интеллигентности, уровнем образования, воспитанием и приверженностью к нормальному, религиозному, воровскому или ненормативному сленгу…

Заканчивая на этой грустной ноте своё полунаучное, полукомпилятивное и околомедицинское исследование, мне хочется пожелать всем читателям не иметь нужды произносить ни научных, ни народных названий «болячек» и прожить долгую, счастливую и интересную жизнь без них.

6 комментариев для “Русские народные названия болезней (из «Записок врача»)

  1. Уважаемый Алик!
    Я тронут Вашим вниманием сразу к обеим моим статьям — и о комарах и о болячках, вернее, к «правильным» их названиям в народе.
    К неопубликованому (по эстетическим причинам) эффективному лечению другого заболевания, называемого в народе «почечуй» (геморой т.е. ), бытует рекомендация пользоваться охлаждённым огурцом, вводимым вместо обычной свечи…
    Есть много народных средств и способов лечения, но это отдельная тема.
    Спасибо за отклик.

    1. You made my day , потрясающий метод лечения .
      Нет слов
      С уважением
      Алик

  2. Очень неплохо бы добавить (разбавить) хорошую статью литературными примерами.
    Например: «…Года через два-три вы умрете от кондрашки, или я вспылю и всажу вам пулю в лоб, ангел мой…»

    А ячмень лечить просто. Надо неожиданно(самое важное!) плюнуть болящему в глаз. Только не перепутать!

    1. Уважаемый Soplemennik!
      Насчёт «плюнуть» я с Вами не соглашусь, ибо лечение такое оскорбительное, а для брезгливого человека плохоп ереносимое. А вот мне известен более консервативный и элегантный способ лечения «писяка», то бишь ячменя, — это показать человеку дулю. Тоже в глаза, но на расстоянии. И смешно и не чувствуешь. Только сразу же излечиваешься…
      Спасибо за помощь в лечении.

  3. Это статья,хоть и исходит из «Записок врача», но написана не для врачей, которые почти что все эти термины знают. Во всяком случае, по роду своей узкой специализации. Это для неврачебной аудитории читателей, для расширения их кругозора в бытующей околомедицинской терминологии с некоторым юмором, соответствующим народным выражениям.
    Это не академическая, не научная и не медицинская работа, а популярное изложение терминологии, возможно, незнакомым с нею читателям.

    1. Ваша «не академическая, не научная и не медицинская работа» мне показалась настолько интересной , что перечитал Ваш первый пост — о комарах. Особенно понравились (здесь) » популярное изложение терминологии «, с которой я не знаком , а также — очень «элегантный способ лечения “писяка”.
      С уважением ,
      Ваш Алик Б.

Обсуждение закрыто.