ОТВЕТ НА КОММЕНТАРИЙ ЕВГЕНИЯ МАРБУРГА НА «ИСТОРИЮ ОДНОГО ПЕРЕВОДА»

Rudyard Kipling (1865-1936)

Photo 1912

For All We Have and Are

For all we have and are,
For all our children’s fate,
Stand up and take the war,
The Hun is at the gate!
Our world has passed away,
In wantonness o’erthrown.
There is nothing left today
But steel and fire and stone!
Though all we knew depart,
The old commandments stand:—
‘In courage keep your heart,
In strength lift up your hand.’

Comfort, content, delight,
The ages’ slow-bought gain,
They shriveled in a night.
Only ourselves remain
To face the naked days
In silent fortitude,
Through perils and dismays
Renewed and re-newed.
Though all we made depart,
The old commandments stand:—
‘In patience keep your heart,
In strength lift up your hand.’

No easy hopes or lies
Shall bring us to our goal,
But iron sacrifice
Of body, will, and soul.
There is but one task for all —
One life for each to give.
Who stands if Freedom fall?
Who dies if England live?

В ответ на комментарий уважаемого Е.Марбурга , который (комментарий ) продержался на главной странице совсем немного, решил написать подробнее . Комментариями я не избалован , да и тема , на мой взгляд , интересная. Ну ладно, не интересен читателям Алекс Тарн, не беда . Можно и ЗА Киплинга и про его поэму, тоже неплохо. Переводов этой поэмы не нашёл — кроме (опять же , сорри)  А.Тарна , а переводчик из  его «Истории одного перевода» — персонаж вымышленный (см. , ЕЖЕЛИ ИНТЕРЕСНО  — интервью А.Т. в мае с.г. — в Питере).  Ну вот ,  действительно , в последней строфе у Алекса  вместо «Англии» — «Страна», что объясняется в его (А.Т.) рассказе.

Летом 1914 года, когда началась мировая война, сыну Р.К.  Джону не исполнилось ещё и семнадцати. Вся страна читала стихи его отца, нобелевского лауреата и всемирно известного писателя. Врачебная комиссия отказала Джону в поступлении на военную службу — во-первых, по причине его юного возраста, а во-вторых, у Джона было очень неважное зрение.

Тогда его отец привёл в действие все свои связи и Джон, его единственный сын , стал солдатом .
Он был убит в бою через шесть недель после того, как ему исполнилось 18 лет. Р.К. долго не принимал смерти сына и надеялся , что Джон жив — ведь его тело не нашли. Поиски Джона продолжались до 1992 года , когда официально было «найдено» то , что осталось от 18-летнего солдата.

«Солдат королевы» Редиард Киплинг 1-го сентября 1914 послал каблограмму с текстом своей поэмы в Нью-Йорк Таймс. Газетный текст этой поэмы сохранился и доступен в Википедии.

3 комментария для “ОТВЕТ НА КОММЕНТАРИЙ ЕВГЕНИЯ МАРБУРГА НА «ИСТОРИЮ ОДНОГО ПЕРЕВОДА»

  1. Хотя вы предельно деликатны, я вижу, вы поняли, что я ничего не понял. Посчитал, что вы — переводчик, и поверил в живого вымышленного персонажа. Что, впрочем, совсем неважно, потому что предмет наш — перевод. Если это Тарн, то ему и зачет, и почет. А вам, Александр, от меня еще раз спасибо. Люблю Киплинга с юности. Есть у меняч изданный в Москве двузычный сборник, иногда заглядываю.

    1. Нашел перевод С. Степановым этого стихотворения в двуязычном сборнике изд. 1994 г.

    2. Извините,Евгений,что не отозвался сразу- 3 дня был без комп-ра.
      То,что Вы не поняли,вина моя — изложил не ясно. И ещё — поверил автору (Алексу Тарну), что был
      только один перевод этого стихотворения, а найти этот перевод не смог.А Вы разыскали,спасибо.
      Я знал только переводы К.Симонова, но это, как недавно написал в «7И» Б.М.Т. -«любой парикмахер знает». Алекс Тарн — моё последнее «открытие», и я продожаю его (А.Т.)- иногда- публиковать в своём блоге.Поздравляю Вас и Ваших близких с (приближающимся ) Новым Годом , Шана Това !

Обсуждение закрыто.