Хуан Рамон Хименес, перевод А.Гелескула

Хуан Р. Хименес

x x x

Щемящие сумерки позднего лета
и дом по-осеннему пахнет мимозой...
а память хоронит, не выдав секрета,
неведомый отзвук, уже безголосый...

Вдоль белых оград, как закатные пятна,
последние розы тускнеют лилово,
и слышится плач - далеко и невнятно
...забытые тени зовут из былого...

И чье-то мерещится нам приближенье,
а сердце сжимается вдруг поневоле,
и в зеркале смотрит на нас отраженье
глазами чужими и полными боли...

Один комментарий к “Хуан Рамон Хименес, перевод А.Гелескула

  1. Хорошие стихи. А Гелескул, так он и вообще был гением …

Обсуждение закрыто.