Один комментарий к “70 лет восстания в Варшавском гетто. Стихи Владислава Шленгеля”
«Перевод еврейской поэзии из архива Рингенблюма помог мне переместиться в яркий мир прежней еврейской жизни, а также во время Холокоста.» (Сара Трайстер Moсковиц, журнал «Bridges», том 16, №1)
Все 153 стихотворений из этого архива см. http://www.poetryinhell.org.
Сюзан Сегалович. Похоже на чудо (Ви а Нес, идиш)
Тем не менее, это красиво, как чудо
Эта маленькая ветка сирени …
Даже в наши дни
Зла, террора и страха.
Даже около нас на нашей улице,
Где ненависть распростаняеся с самомнением и хвастовством
Эта небольшая сиреневая ветка тянется
К тебе и ко мне, как чудо …
(Рулон I/606, свиток 26, отрывок 006)
«Перевод еврейской поэзии из архива Рингенблюма помог мне переместиться в яркий мир прежней еврейской жизни, а также во время Холокоста.» (Сара Трайстер Moсковиц, журнал «Bridges», том 16, №1)
Все 153 стихотворений из этого архива см. http://www.poetryinhell.org.
Сюзан Сегалович. Похоже на чудо (Ви а Нес, идиш)
Тем не менее, это красиво, как чудо
Эта маленькая ветка сирени …
Даже в наши дни
Зла, террора и страха.
Даже около нас на нашей улице,
Где ненависть распростаняеся с самомнением и хвастовством
Эта небольшая сиреневая ветка тянется
К тебе и ко мне, как чудо …
(Рулон I/606, свиток 26, отрывок 006)